PR

「離婚」を英語でスラングと言ってドン引き?武士道語録で失敗した僕が教える、相手を傷つけない「本当の言葉」の選び方

AD
この記事は約4分で読めます。
AD

「武士道語録」を英語で語ればモテる?30代の僕がやらかした勘違い

皆さん、こんにちは!30代の英語学習に日々奮闘中の僕です。いやあ、英語って本当に奥が深いですよねぇ。今日も今日とて、参考書と格闘しながら「次こそはネイティブを唸らせてやる!」と鼻息を荒くしているわけですが…(苦笑)。

実は先日、ちょっとした飲み会で、海外から来たゲストと仲良くなろうと企んだんです。「日本文化を熱く語れば、きっと尊敬されるはず!」なんて淡い期待を抱いて。そこで僕が選んだ武器が、何を隠そう「武士道語録」でした。「これぞ日本の魂!」なんてドヤ顔で、拙い英語で「Bushido Go-roku」とか言っちゃってね。今考えると、穴があったら入りたい…(汗)。

「義」だの「礼」だの、辞書で調べた直訳を並べ立てた結果、目の前の外国人はポカーン。いや、正確には「…で、それってどういう意味?」と、絶句に近いフリーズをされてしまいました。あの時の冷ややかな空気、一生忘れません。今日はそんな僕の黒歴史を笑いに変えつつ、皆さんが同じ轍を踏まないための「本当に心に刺さる侍英語」を伝授します!

直訳だけじゃ伝わらない?「武士道語録」の落とし穴

武士道語録って、日本語だと響きがかっこいいじゃないですか。「武士道とは死ぬことと見つけたり」なんて聞くと、なんだか背筋が伸びる思いがしますよね。でも、これをそのまま英語で「Bushido is to find death」なんて言ったら、そりゃあ相手も「えっ、過激すぎない?」ってなりますよねぇ(泣)。

僕がやらかしたのはまさにこれです。単語をそのまま英語に置き換えるだけでは、その背後にある「情緒」や「哲学」まで伝わらないんですよ。英語圏の人にとって、武士道の精神は一つの「哲学」や「規律」として捉えられることが多いんです。だからこそ、表面的な言葉遊びではなく、その『精神』をどう言語化するかが鍵になってくるんですよね。

ちなみに、同じような失敗で、「サムライ語」を英語でドヤ顔披露したら外国人が困惑!?30代の僕がやらかした勘違いと、本当の『粋な表現』術という記事でも書いたんですが、言葉そのものよりも「文脈」が大事。侍の精神を伝えたいなら、まずは相手が理解しやすい言葉に翻訳してあげる優しさが必要なんです。

ネイティブに刺さる「武士道」の伝え方

では、どう伝えればいいのか。答えは…うん、まあ、シンプルに「規律」や「誠実さ」をベースに話すことですね!例えば、「義(Gi)」を伝えたいなら、単に「Justice」と言うよりも、「It’s about moral integrity and doing what is right, even when it’s difficult.(難しくても正しいことを行う、道徳的な誠実さのことだよ)」と説明する。こうすると、相手も「なるほど、それは立派な哲学だね!」と頷いてくれます。

僕の黒歴史から学んだ最大の教訓は、「ドヤ顔で語るな、対話せよ」ということです。武士道語録を披露するのは、あくまで会話のきっかけ。相手の国の哲学と照らし合わせて、「あなたの国ではどう考える?」と問いかけるだけで、一気に距離が縮まるんですよ。僕、これを学んでからというもの、外国人との会話で「Zen」について語るときも、「禅マインド」を英語でドヤ顔解説したら外国人が無言に…!?30代の僕がやらかした勘違いと、本当の『Zen』の伝え方を参考に、自分なりに噛み砕いて伝えるようにしたら、驚くほど反応が良くなりました。

武士道スピリットは「生き方」そのもの

武士道語録をただの「暗記」にしてしまうのはもったいないです。例えば、「礼(Rei)」は、単なるマナーではなく、「相手への敬意を形にすること」。これを英語で「Showing respect to others through your actions」と表現すれば、誰にでも通じる普遍的な価値観になりますよね。

僕たち30代、仕事でも私生活でも、理不尽なことに直面することって多いじゃないですか。そんな時こそ、この「侍スピリット」を自分の中で咀嚼して、英語でアウトプットしてみる。そうすると、不思議と自信が湧いてくるんです。「自分にはこういう哲学があるんだ」という軸ができるから、英語を話す時の迷いも減るというか。

まあ、僕の場合は、その軸をひけらかしすぎて、何度か会議を氷河期にしてしまった経験もありますが…(苦笑)。でもね、失敗を恐れて何も語らないより、泥臭くても「自分の考え」を伝えようとする姿こそが、現代の「武士道」なんじゃないかなって思うわけです。

まとめ:失敗したっていい、まずは伝えよう!

いかがでしたか?「武士道語録」というちょっとハードルが高そうなテーマでも、要は「相手を思いやる心」をどう英語に乗せるか、ということなんですよね。僕の失敗談が皆さんの笑い話になれば本望ですし、もし少しでも「あ、こう言えばいいのか!」という気づきになれば、僕がやらかした黒歴史も成仏できます(笑)。

これからも、恥をかきながら、でもめげずに英語学習を楽しんでいこうと思います!皆さんも、もし外国人と話す機会があったら、ぜひ「侍スピリット」を意識して、等身大の言葉で伝えてみてください。きっと、あなたの誠実さが相手に伝わるはずですよ。

それでは、次回の記事でお会いしましょう!英語学習、お互い頑張りましょうねぇ!

タイトルとURLをコピーしました