「経費精算システム」って英語でなんて言うの?僕の痛い失敗談
みなさん、こんにちは!30代の英語学習に奮闘中のブロガーです。今日も今日とて、英語でやらかしてまいりました(苦笑)。
実は先日、外資系のクライアントとの打ち合わせで、社内のITツールについて説明する機会があったんです。そこで、今うちの会社で導入している「経費精算システム」について触れる必要がありました。僕は何の疑いもなく、ドヤ顔で「We use a Keishi-Seisan-System!」と言い放ったんです。
……はい、当然のごとく会議室はシーン。外国人の同僚たちが「……K-what?」という顔で固まってしまい、僕はもう穴があったら入りたい気持ちでした(汗)。日本語の直訳って、本当にビジネスの現場では命取りですよね。
「経費精算システム」の正解はこれだ!
さて、そんな大事故を起こした僕ですが、その後必死に調べて、ようやく正しい表現にたどり着きました。答えは……「Expense Management System」です!
シンプルですよね。でも、この「Expense Management System」という言葉、実はただ単に「システム」と言い換えるだけじゃなくて、ネイティブが普段どうやって使っているのかという「ニュアンス」が非常に重要なんです。
なぜ「Keishi-Seisan-System」ではダメなのか?
日本語の「経費精算」という言葉には、領収書を貼り付けて、申請して、承認をもらって、振り込まれる……という一連のプロセスが含まれていますよね。英語では、これを「Expense Reporting」や「Expense Reimbursement」という言葉で表現することが多いんです。
僕が最初、単に「System」と言ってしまったのは、実は「要諦」を英語でドヤ顔解説したら会議室が凍りついた!?30代の僕がやらかした勘違いと、本質を射抜くスマートな英語術でも触れたような、「本質を射抜けていない」状態だったんです。システムそのものの名前を言うだけじゃなくて、それが「何をするためのものなのか」という文脈を添えるのが、ビジネス英語の鉄則なんですね。
ビジネスで差がつく!「経費精算システム」周辺の必須英単語
システム名を言うだけじゃなく、もう少し踏み込んだ説明ができると、一気に「できるビジネスパーソン」感が出ます(笑)。ぜひ以下のフレーズを覚えてみてください。
- Expense Claim: 経費精算申請
- Reimbursement: 払い戻し・精算
- Receipt: 領収書
- Approval Workflow: 承認フロー
例えば、「I need to submit my expense claim through our new system.(新しいシステムから経費精算申請を提出しないといけないんだ)」のように使うと、とっても自然です。
会議でスマートに使いこなすコツ
さらに言うと、経費精算のような事務的な話は、「会議進行」を英語でドヤ顔したら会議室が沈黙…!30代の僕がやらかした勘違いと、議論をリードする魔法のフレーズ術でもお伝えしたような、議論の流れを止めないスマートさが求められます。「えーっと、何だっけ」と止まるのではなく、サクッと専門用語を使いこなすことで、相手からの信頼もグッと上がります。
僕自身、かつては「とにかく単語を並べれば伝わるだろう」と思っていました。でも、ビジネスの場では「正確な用語」と「スムーズな文脈」が、何よりも相手を安心させるんですよね。
まとめ:失敗は成功の母!
「経費精算システム」を英語で言えずに冷や汗をかいたあの日の僕に言ってやりたいです。「焦るな、まずはExpense Management Systemと言えばいいんだよ!」と。
みなさんも、もし似たようなシチュエーションで困ったら、ぜひ「Expense Management System」を使ってみてください。きっと会議室も凍りつくことなく、スムーズに会話が進むはずですよ(笑)。
英語学習は、失敗の数だけ上手くなる……と自分に言い聞かせて、今日も僕は新しいフレーズを覚えます。みなさんも一緒に、スマートなビジネス英語を目指して頑張りましょう!
