「役職名」って英語で何て言うの?会議で起きた地獄のような光景
みなさん、こんにちは!30代の英語学習に奮闘中、そして相変わらず失敗ばかりしているブロガーです。いやぁ、最近の会議での出来事を聞いてくださいよ。もう、穴があったら入りたいを通り越して、地球の裏側まで掘り進めたくなりました(涙)。
海外拠点とのオンライン会議でのことです。僕は意気揚々と、日本の部長を紹介しようとしたんです。「This is our Bucho, Mr. Tanaka!」と。……はい、お察しの通りです。画面の向こうのネイティブたちはポカンとしていました。「Bucho? Is that a new software?」なんて言われて、冷や汗がドバドバ……。あの時の気まずさといったら、もう二度と思い出したくありません(苦笑)。
「役職名」を直訳しようとするのって、本当に危険ですよね。今日は、僕が血の涙を流しながら学んだ「役職名の正しい伝え方」を皆さんにシェアします。同じ過ちを繰り返さないでくださいね!
役職名の直訳はなぜダメなのか?
日本の組織図と海外の組織図って、実は全然違うんですよね。例えば「部長」や「課長」をそのまま直訳しようとすると、どうしても無理が生じます。以前の僕は「部課長」って英語でどう言うの?会議でドヤ顔して大恥をかいた僕の黒歴史と正しい言い換え術を読んでおけばよかったと、今さらながら痛感しています。組織の階層をそのまま伝えるよりも、「その人がどんな役割(責任)を持っているか」を伝えるほうが、よっぽどスムーズに会話が進むんです。
ビジネスで役立つ!主要な役職の英語表現
では、具体的にどう言えばいいのか。いくつかのポイントを紹介しますね。
- 部長: General Manager (GM) や Department Head
- 課長: Manager や Section Manager
- 取締役: Director や Board Member
ポイントは「その人がどんなスキルを持っているか」を添えること。以前、「スキル」って英語で何て言う?会議でドヤ顔して大恥をかいた僕の黒歴史でも書きましたが、単に役職名を並べるよりも「He is in charge of marketing.(彼はマーケティングの責任者です)」のように、担当範囲を伝えた方が、相手は圧倒的に理解しやすいんです。
「役職名」を説明する時の魔法のフレーズ
役職名が英語にない場合は、無理に訳す必要はありません。僕が最近使っているのは、「We call it ‘Bucho’ in Japanese, which is equivalent to a Department Head.(日本では部長と呼びますが、Department Headに相当します)」という言い方です。
こうやって補足説明を入れるだけで、相手は「なるほどね!」と納得してくれます。僕のように「ブチョー!ブチョー!」と連呼して相手を混乱させるのは、もうやめましょうね(汗)。
まとめ:役職名は「役割」で説明しよう!
結局のところ、ビジネス英語で一番大切なのは「相手に伝わること」です。役職名という肩書きにこだわりすぎて、僕のように会議を凍りつかせないように気をつけてくださいね!
英語学習は失敗の連続ですが、それを笑いに変えていけば、きっといつか「英語が話せるビジネスパーソン」になれる……と信じて、僕は明日もまたオンライン英会話で恥をかいてきます(笑)。みなさんも、一緒に頑張りましょうね!
