「拝言」を英語で説明したい!…という無謀な挑戦の結末
みなさん、こんにちは!30代の英語学習に奮闘中の男です(汗)。今日も今日とて、英語の勉強に励んでいるわけですが……いやぁ、本当に英語って奥が深いというか、僕の無知さが露呈する場面ばかりで毎日ヒヤヒヤしています(苦笑)。
先日、あるビジネスの交流会で、日本文化に興味津々の外国人の方と知り合いました。そこで僕が何を血迷ったのか、日本の古風で丁寧な表現である「拝言(はいげん)」について、英語で解説しようと試みたんです。これがすべての悲劇の始まりでした。
「拝言っていうのはね、こう、相手に対して敬意を払って言葉を述べる、すごく美しい日本語なんだよ!」と、まるで英語の先生のようなドヤ顔で語り始めた僕。しかし、返ってきたのはネイティブの「…For what?(え、何のために?)」という冷ややかな視線でした。その場の空気が一瞬で氷河期に突入したのを感じましたね(滝汗)。
「拝言」を英語で直訳しようとした僕の末路
そもそも「拝言」なんて言葉、現代の日本でもなかなか使いませんよね?それを無理やり英語に直そうとして、「I worship your words…」とか、「It is an honorable utterance…」とか、もう何が言いたいのか自分でも分からない迷走状態に。完全に墓穴を掘りました。
結局、ネイティブの方には「君はなぜ、そんなに硬い言葉をわざわざ選ぶんだい?」と苦笑いされる始末。もう、穴があったら入りたいとはこのことですよね。僕のドヤ顔は、一瞬にして恥ずかしさで真っ赤に染まりました(苦笑)。
挨拶の本質は「言葉選び」ではなく「心」
今振り返ると、僕は「難しい言葉を知っていること=英語ができること」だと勘違いしていたんです。挨拶というのは本来、相手との距離を縮めるためのもの。それなのに、小難しい日本語を英語で説明しようとするなんて、完全に本末転倒ですよね。
似たような失敗として、以前「初対面」を英語でドヤ顔解説したら大撃沈!30代の僕がやらかした黒歴史と、ネイティブに愛されるスマートな挨拶術という記事でも書きましたが、僕はどうも「日本語の概念を英語で完璧に説明したい」という欲求が強すぎるみたいです。
でも、本当に大切なのは「相手にどう伝わるか」なんですよね。例えば、以前やらかした「面通し」って英語でどう言うの?ドヤ顔で使って大撃沈!30代の僕がやらかした黒歴史と、ネイティブに愛される正しい挨拶術という経験からも学んだ通り、専門用語や古語を直訳しようとするのは、コミュニケーションにおいて最も避けるべき罠なんです。
ネイティブに愛される「スマートな挨拶」の極意
では、僕のようにドヤ顔で撃沈しないためにはどうすればいいのでしょうか?結論から言うと、シンプルが一番です。
- 無理に直訳しない:「拝言」という概念を説明するのではなく、「敬意を込めてお話しします」という気持ちを伝える表現を選ぶ。
- 相手の文化に寄り添う:自分の知識を披露するのではなく、相手が理解しやすい言葉を選ぶ。
- 失敗を笑いに変える:もし間違えても、明るく「あ、今の間違っちゃった!難しいね(笑)」と流す余裕を持つこと。
僕も最近では、「I’d like to share my thoughts with respect」といった、肩の力を抜いた自然な英語を意識するようになりました。これだけで、会議の空気は劇的に変わります(本当に!)。
まとめ:30代からの英語学習は「等身大」でいこう
「拝言」を英語でドヤ顔解説しようとして撃沈したあの日は、僕にとって一生忘れられない黒歴史です。でも、その失敗があったからこそ、今の僕がある……なんて言ったら格好良すぎますかね(笑)。
英語学習において、完璧主義は敵です。特に僕ら30代は、変なプライドが邪魔をすることが多いですよね。でも、そのプライドを捨てて、「間違えてもいい、楽しく伝えよう」という気持ちを持つだけで、英語はもっと身近で楽しいものになります。
みなさんも、もし「拝言」のような難しい単語を無理やり英語にしようとして悩んでいるなら、一度立ち止まってみてください。「それ、本当に今伝える必要がある?」と。もっとシンプルに、もっと心を通わせる挨拶を心がければ、ネイティブとの距離はきっとグッと縮まるはずです。
僕と一緒に、これからも「ドヤ顔して撃沈する」という恥ずかしい経験を重ねつつ、一歩ずつ成長していきましょうね!次回はどんな黒歴史を披露することになるのか……自分でも少し楽しみです(苦笑)。
