「拝啓」って英語で何て言うの?僕の痛い失敗談
皆さん、こんにちは!英語学習に日々奮闘中、でも失敗ばかりの30代ブロガーです(苦笑)。いやぁ、日本語の手紙って情緒があっていいですよね。「拝啓」なんて言葉から始まると、なんだか背筋が伸びる思いがします。
そんなある日、海外の友人に丁寧に手紙を書こうと意気込んだ僕は、翻訳サイトで「拝啓」を検索したんです。そして出てきたのが……まさかの「Dear」の直訳的迷走。僕は自信満々に「My Respectful Greeting…」なんて書き出しちゃったんですよ(汗)。結果?友人に「君、なんか中世の騎士か何かになりきってるの?」と爆笑されてしまいました。トホホ……。
結論:「拝啓」に完璧な直訳はない!
さて、皆さんが一番知りたい「拝啓」の英語ですが……答えは、うん、まあ、**「存在しない」**と言っても過言ではありません(笑)。
英語の手紙には、日本の「拝啓・敬具」のような定型的な挨拶語がないんです。その代わり、相手との関係性に合わせて「Dear」を使うのが基本中の基本。僕のように背伸びして変な形容詞を付け足す必要なんて、これっぽっちもなかったんですよねぇ。
相手との距離感で使い分ける魔法のフレーズ
手紙の書き出しで失敗しないために、状況別の「Dear」の使い方を整理してみました。これを覚えれば、僕のような黒歴史を重ねることはありません!
- 親しい友人へ: Dear [名前],
- ビジネス相手へ: Dear Mr./Ms. [苗字],
- 担当者名が不明な時: To whom it may concern,
ビジネスシーンで「To whom it may concern(関係者各位)」を使うと、一気にプロっぽさが増しますよね。でも、たまにこの「敬語」感覚が分からなくて、目上の人にタメ口を聞いて冷や汗をかいたことも……。詳しくは「英語に敬語はない」って本当?目上の人にもタメ口で大失敗した私の黒歴史で僕のやらかしを読んでみてください。反面教師にしてくださいね(笑)。
手紙の書き出し以外で気をつけるべきこと
「拝啓」だけで頭がいっぱいになりがちですが、手紙やメールの「訪問」に関するニュアンスも意外と難しいんですよね。海外の友人宅にお邪魔する時、つい「I visit you!」と言って「……お前、アポなしで来る気か?」とドン引きされたこともあります(泣)。
このあたりの細かいニュアンスについては、「訪問」を英語で何て言う?海外の友人宅で僕がやらかした「招かれざる客」レベルの大失態を参考にしてみてください。挨拶一つ、書き出し一つで、相手との距離感は大きく変わるものです。
最後に:失敗しても大丈夫!
英語の挨拶や手紙の書き出しで間違えても、死ぬわけじゃありません。僕のように「騎士みたいな手紙を送って笑い者になる」くらいの失敗なら、むしろ話のネタになって絆が深まることもあります(ポジティブ思考!)。
皆さんも「拝啓」の呪縛から解き放たれて、もっと気楽に、でも心を込めた英語の手紙を楽しんでみてくださいね。さて、僕も次はもっとスマートな手紙を書くぞー!……たぶん、ね(苦笑)。
