「ここ、秘境だね!」と言いたかっただけなのに…
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘中、そして数々の「やらかし」を積み重ねてきた30代ブロガーです(苦笑)。いやはや、今日も今日とて英語の壁にぶち当たっておりますよ。
先日、海外の友人を日本のある山深い小さな村へ案内した時のことなんです。「ここはまさに秘境だよね!」と伝えようと、僕は意気揚々と英語で説明を始めたんです。ところが…友人はポカンとしていて、最終的には「何言ってるの?」と苦笑いされる始末。もう、その瞬間の僕の顔といったら、茹でたタコのように真っ赤だったことでしょう(汗)。
やっぱり、日本独自の概念って英語にするのが難しいですよねぇ。以前、「古都」って英語で何て言う?外国人観光客にドヤ顔で説明して大爆笑された僕の黒歴史でも書きましたが、ドヤ顔をした時ほど滑るのが僕の人生の鉄則みたいです。今回も、しっかり「ニュアンスが違う!」英語でドヤ顔したらネイティブが苦笑い…僕の黒歴史から学ぶ、本当の『空気感』の伝え方を痛感する結果となりました。
そもそも「秘境」って英語でどう表現するの?
さて、肝心の「秘境」ですが、日本語の持つ「人の手が及ばない神秘的な場所」というニュアンスを英語にするのはなかなか骨が折れますよね。
答えは…うん、まあ、単語一つでバシッと決まるものはないんですが、シチュエーションによって使い分けるのがベストです!
- Unexplored region: まさに「未開の地」。探検家気分で言うならこれ!
- Remote area: 「人里離れた場所」。もっとも一般的で使いやすい表現ですね。
- Hidden gem: 「隠れた名所」。観光地として紹介するなら、この響きが一番ワクワクしませんか?
僕は当時、ドヤ顔で「Secret boundary!」なんて謎の単語を並べてしまい、相手を混乱の渦に巻き込みました…。今思い返しても冷や汗が出ます(笑)。
言葉の壁は「文化の壁」でもある
「秘境」を説明するってことは、その場所の文化や歴史背景を理解していないと難しいんですよね。僕たち日本人は「秘境=神聖な場所」という感覚がありますが、海外の方には単なる「不便な場所」と捉えられてしまうこともあって…。
これって結局、「異文化理解」って英語でどう言うの?会議で沈黙して冷や汗が止まらなかった僕の黒歴史に通じるものがあるなぁと最近痛感しています。単語を覚えるだけでなく、その背景にある「考え方」を伝える姿勢が、結局一番の近道なんですよね。
最後に:失敗したって大丈夫!
僕のように「秘境」という単語一つでパニックになっていても、海外の友人は「結局どこに行きたいの?」と笑いながら助けてくれます。英語は完璧である必要なんてないんです。伝えようとする気持ちと、笑われてもめげない心さえあれば、きっと旅はもっと楽しくなるはず!
次回の旅行では、僕ももう一度「Hidden gem」という言葉を使って、スマートに日本の魅力を伝えてみようと画策中です。みなさんも、僕と一緒に英語という名の「秘境」を冒険してみませんか?(笑)
