「面通り」を英語で言おうとして、会議室が静まり返ったあの日
みなさん、こんにちは!30代から英語学習に必死にしがみついている、おっちょこちょいなブロガーです(汗)。今日も今日とて、過去の恥ずかしい失敗を供養しつつ、みなさんに少しでもお役に立つ情報をお届けしたいと思います。
さて、今回のお題は「面通り」。日本語では「言った通りに」「予定通りに」といった意味で、ビジネスシーンでも日常でもよく使いますよね。「昨日の打ち合わせの面通りに進めましょう」なんて、さらっと言えたらカッコいいじゃないですか。30代の僕も、ある外資系の会議で「これぞデキる男の英語!」とばかりに、ある英語をぶちかましたんです。結果は……はい、お察しの通り、会議室の空気が氷点下になりました(苦笑)。
直訳の罠!僕がやらかした「面通り」の勘違い
その時、僕は「面通り」をそのまま英単語で置き換えようとしました。頭の中はパニック。「えーっと、面(Face)と通り(Through)……あ、Face-through!?これだ!」と閃いた僕は、自信満々に「Let’s do it face-through!」と叫んだんです。……はい、今考えても顔から火が出る恥ずかしさです(赤面)。
外国人の同僚たちは、一瞬「……ん?」という顔をして、そのあと何事もなかったかのように視線を逸らしました。あの時の沈黙、一生忘れません。結局、その「面通り」は「言った通り」という意味だったのに、勝手に物理的に何かが通り抜けるような不思議な単語を作ってしまったわけですから、そりゃあポカンとされますよね(泣)。
そもそも「面通り」という日本語、厳密には「言った通り(as we discussed)」や「計画通り(as planned)」という意味ですよね。日本語の曖昧さに甘えて、思考停止で直訳しようとした僕の甘さが出てしまいました。こういった勘違い、実はビジネスシーンでも結構あるあるなんです。以前書いた「面目」を英語でドヤ顔解説したら会議室が凍りついた!?30代の僕がやらかした勘違いと、本当の『信頼』を守るスマートな英語術でも触れましたが、日本語の感覚をそのまま英語に持ち込むと、高確率で大事故になります。
「面通り」を正しく伝える魔法のフレーズ
さて、僕のような恥をかかないために、正しい表現を学びましょう!「面通り」を英語で表現する場合、状況に応じて使い分けるのが「スマートな大人の英語」です。
- As we discussed(先ほど話した通りに)
- As planned(計画通りに)
- As I mentioned(私が申し上げた通りに)
- According to the plan(計画に従って)
これらを使うだけで、一気に「仕事ができる感」が出てきますよね。僕も今では、会議で何かを提案するときは、このフレーズを慎重に選んでいます。特に、「会議進行」を英語でドヤ顔したら会議室が沈黙…!30代の僕がやらかした勘違いと、議論をリードする魔法のフレーズ術を読んでからは、相手に誤解を与えないための「丁寧な指示出し」を心がけるようになりました。
なぜ「直訳」は危険なのか?
英語学習をしていると、どうしても「一対一の単語変換」で済ませたくなりますよね。でも、言語は文化そのもの。「面通り」という言葉一つとっても、その背景にある「相手と合意した内容を確認する」というニュアンスを汲み取らないと、ネイティブには伝わりません。僕の失敗談は、まさに「英語を学んでいたつもりで、日本語の構造を押し付けていた」という典型的な例なんです。
みなさんも、もし会議やSNSで「これ、英語でなんて言うんだろう?」と迷ったときは、一度立ち止まって考えてみてください。「その言葉が指している『意味』は何か?」を深掘りするだけで、格段に自然な英語が選べるようになります。僕もまだまだ修行中ですが、失敗するたびに「ああ、次はこう言えばいいんだ!」と気付くのが、最近の楽しみでもあります。
まとめ:失敗を恐れず、でも準備はスマートに!
「面通り」という日本語の壁にぶち当たったあの日の僕に言ってやりたい。「とりあえず『As we discussed』って言っておけ!」と(笑)。
英語学習は、スポーツと同じで反復練習が大切です。僕のように、変な造語を作って爆死するのも一つの経験ですが、できることならスマートにコミュニケーションを取りたいですよね。これからも、僕の失敗談がみなさんの英語学習の「反面教師」として役に立てば嬉しいです。
さあ、今日から「面通り」の代わりに、「As we discussed」をバンバン使っていきましょう!もちろん、ドヤ顔は控えめにね(笑)。それでは、また次回の記事でお会いしましょう!英語学習、一緒に頑張っていきましょうね!
