「身の上話」を英語で言おうとして、盛大にやらかした話
みなさん、こんにちは!30代の英語学習に奮闘中、そして相変わらず失敗ばかりのブロガーです(汗)。英語って、どうしてこうも「教科書通りに言おうとすると、なぜか変な空気になりがち」なんでしょうか?
先日、海外の友人とカフェでお茶をしていた時のことです。少し深い話をする流れになって、僕はついカッコつけて「あ、それ僕の身の上話なんだけどさ……」と言いたくなったんです。そこでドヤ顔で「This is my story of personal status!」なんて言っちゃったんですね。……はい、今、画面の前で苦笑いした人、正直に手を挙げてください(苦笑)。
その瞬間、友人の顔が「えっ?何の話?」と完全にフリーズ。……やっちゃいました。完全にやらかしました。日本語の「身の上話」という言葉の重みと、英語のニュアンスの間に、とてつもない深い溝があったんです。今日は、僕がドヤ顔で爆死したこのエピソードを反面教師にして、「身の上話」をネイティブに自然に伝えるための極意を伝授します!
「身の上話」って英語でどう言うの?
まず結論から言わせてください。辞書を引くと「personal history」とか「life story」なんて出てきますよね。もちろん間違いではないんですが、会話の中でいきなり「My personal history is…」なんて話し出したら、まるで面接か何か?と思われてしまいます。
僕がやらかした「personal status」なんて、もはや「個人のステータス(社会的地位)」を語るような響きで、相手は「えっ、今から年収の話でもするの?」と身構えてしまったみたいです。……恥ずかしすぎて、その場で穴を掘って埋まりたくなりましたよ(大粒の涙)。
実は、ネイティブが「自分の生い立ちや、これまで歩んできた人生の深い話」をするときは、もっとシンプルで、かつ心に響く表現を使っているんです。僕のように「独白」のように一方的に語りすぎて引かれるなんてことは避けたいですよね。以前、そんな失敗を犯した際の記事もありますので、ぜひ参考にしてみてください。
「独白」を英語でドヤ顔解説したらネイティブが爆笑…!30代の僕がやらかした黒歴史と、心を通わせる『生きた英語』の極意
心を通わせる「身の上話」の伝え方
では、どう言えばよかったのか。正解は、あえて「身の上話」という名詞にこだわらず、動詞で状況を伝えることです。
- Let me tell you about myself.(僕のことについて少し話させて)
- I’d like to share my background with you.(僕の背景について共有したいんだ)
- It’s a long story, but let me tell you how I got here.(長くなるけど、どうしてこうなったのか話させてよ)
ポイントは「相手との距離を縮めたい」というニュアンスを込めること。僕の失敗は、言葉の定義をそのまま訳そうとしたことでした。英語は「何語か」ではなく「どう伝えるか」が重要なんですよね。
失敗から学んだ、30代からの英語の楽しみ方
英語を学習していると、「正しい単語を使わなきゃ!」と強迫観念に駆られることがよくあります。でも、30代になって気づいたのは、「完璧な英語よりも、泥臭いけど伝わる英語の方が、結局は信頼される」ということ。
僕が「personal status」とドヤ顔で言った時、相手は爆笑しました。「君の英語は面白いね!」と。結果的に、その笑いのおかげで緊張がほぐれ、その後は腹を割って話すことができたんです。失敗を隠すんじゃなくて、失敗をネタにしてコミュニケーションを楽しむ。これこそが、大人の英語学習の醍醐味かもしれません。
もちろん、次に同じシチュエーションが来たら、今度はもう少しスマートに、「It’s a bit of a personal story, but…」と切り出そうと心に決めています(笑)。
まとめ:失敗は成功の母、そして笑いのネタ!
「身の上話」という言葉に縛られず、自分の感情や背景を伝えることに集中してみてください。教科書に載っている直訳をドヤ顔で使うのは、もう卒業しましょう!……まあ、僕が一番できてないんですけどね(汗)。
英語学習は、時に孤独で、時に恥ずかしい思いもします。でも、それを乗り越えた先には、もっと広い世界と、もっと深い人間関係が待っています。皆さんも、僕と一緒に「恥ずかしい失敗」を笑いに変えながら、楽しく英語をマスターしていきませんか?
これからも、僕がやらかした恥ずかしい黒歴史をどんどんシェアしていきますので、ぜひまたブログに遊びに来てくださいね。次回の英語学習も、お楽しみに!
楽しみにしていてください!
