「返礼」という言葉、英語で言えますか?僕の黒歴史から始めます
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している30代ブロガーの僕です。今日も今日とて、過去の恥ずかしい失敗を糧に、みなさんに「使える英語」をお届けしようと張り切っています(苦笑)。
さて、突然ですが「返礼」という言葉、英語でパッと思い浮かびますか?「お返し」とか「お礼」ってことですよね。僕の英語学習初期の頃、とあるパーティーで贈り物をいただいたんです。その時、僕は「これはお返しをしなきゃ!」と意気込んで、辞書で一生懸命「返礼」という単語を探しました。そして、自信満々に、しかもかなり大げさな単語を使って「I prepared a return-gift for you!」なんて言っちゃったんです。
……その結果?相手はポカンとしていました(汗)。「リターン・ギフト?」と何度も聞き返されて、僕はもう冷や汗ダラダラ。後から知ったのですが、そんな堅苦しい言葉を日常会話で使うのは、ちょっと不自然だったんですよね。僕の「ドヤ顔」が完全に空回りした瞬間でした。
「返礼」は難しく考えすぎなくていい!
「返礼」という日本語を聞くと、つい「リターン」とか「リワード」といった堅い単語を連想しがちですよね。でも、英語圏のネイティブたちが日常的に使っているのは、もっとシンプルで温かい言葉なんです。
もちろん、ビジネスシーンや少しフォーマルな場であれば、以前「快諾」を英語でドヤ顔解説して大撃沈!海外の友人をポカンとさせた僕の黒歴史と、スマートに承諾する魔法のフレーズでも触れたように、少し言葉を選ぶ必要がありますが、普段の友情関係なら気負う必要はありません。
実は「返礼」はこんなにシンプル!
ネイティブが「お返し」や「返礼」を表現する時、もっともよく使うのは「Thank you back」や「In return」です。いや、本当にこれだけでいいんです!
- Thank you for this! Let me get you something in return.(これ、ありがとう!ささやかだけど、お返しをさせてよ。)
- I wanted to return the favor.(お礼がしたかったんです。)
どうですか?「リターン・ギフト」なんて難解なことを言わずとも、気持ちは真っ直ぐ伝わるんです。あの時の僕に教えてあげたい……「背伸びするな!」って(笑)。
ビジネスの現場ではどう使い分ける?
とはいえ、仕事の場面では少し注意が必要です。以前「拝承(はいしょう)」を英語で言いたくて大パニック!ビジネス現場で空回りした僕の黒歴史と、粋な承認フレーズ術を執筆した時も痛感しましたが、ビジネスでは「相手への敬意」を示すのが大切です。
ビジネスで「返礼」というニュアンスを出すなら、「return the favor」よりも「show my appreciation」といった表現の方が、相手に「しっかりした人だな」という印象を与えられますよ。決して僕のように、意味の分からない専門用語を並べ立てて、クライアントを凍りつかせないように気をつけてくださいね!
まとめ:言葉よりも大切なのは「気持ち」
結局のところ、英語なんて「完璧」を目指すと僕みたいにドツボにハマるんです(笑)。「返礼」という言葉を直訳しようとすると、どうしても難しくなってしまう。でも、「相手に感謝を伝えたい」「何かお礼がしたい」という気持ちさえあれば、シンプルなフレーズでも十分心は通じます。
みなさんも、僕のような「ドヤ顔での大撃沈」は避けて、今日紹介したシンプルで温かい表現を使ってみてくださいね。もしまた失敗しちゃっても大丈夫。それは「成長の証」ですから!僕と一緒に、これからも少しずつ、笑いながら英語を楽しんでいきましょう!
