PR

「社寺」は英語で「Shrines and temples」?「Building of gods」と言って外国人を困惑させた僕の失敗談と正しい伝え方

AD
この記事は約3分で読めます。
AD

「社寺」って英語でなんて言うの?僕の痛すぎる大誤算

みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している、おっちょこちょいなブロガーです(汗)。先日、海外の友人が日本に遊びに来てくれた時のお話を聞いていただけますか?

京都の由緒あるお寺に連れて行った時のことです。「ここは僕の地元でも有名な社寺なんだよ!」とドヤ顔で英語で伝えようとしたのですが……口から出たのは「This is a building of gods and monks!」という、なんとも珍妙な言葉(苦笑)。友人は「……えっ、修行僧の建物?」とポカンとしていました。あぁ、穴があったら入りたい!

結局、その日はお互いに何が何だかわからないまま、ただ建物を眺めるという気まずい時間を過ごす羽目に……。今回は、そんな僕のような恥ずかしい思いを皆さんがしないように、「社寺」を英語でスマートに伝えるコツを伝授します!

そもそも「社寺」を英語でどう表現する?

答えは……うん、まあ、通じることもありますが、もっと正確な言い方があるんです!

「社寺(しゃじ)」とは、神社(Shrine)と寺院(Temple)を合わせた言葉ですよね。英語でシンプルに言うなら、“Shrines and temples”と並べるのが一番自然で伝わりやすいんです。「Building of gods」なんて言わなくてよかったんです……(涙)。

シチュエーション別の使い分け

神社(Shrine)と寺院(Temple)は、役割が全く異なります。これをきちんと英語で区別して説明できるようになると、一気に「日本文化に詳しい人」になれますよ!

  • Shrine (神社): 神道(Shinto)の神様が祀られている場所。鳥居(Torii gate)があるのが特徴!
  • Temple (寺院): 仏教(Buddhism)の施設。仏像(Buddhist statue)が安置されている場所。

これだけで、「あ、この人はちゃんと説明できるんだ!」と信頼度が爆上がりです。僕も最初からこう言っていれば……。

あわせて覚えておきたい!周辺の英語表現

せっかく社寺に行くなら、もっと詳しく説明したくなりませんか?例えば、お寺の周りのエリアを説明したいとき。僕の失敗談として、「門前町」を英語で説明して大パニック!海外の友人を迷子にさせた僕の黒歴史と、情緒を伝える魔法のフレーズを読んでいただければ、同じ過ちを犯さないはずです(汗)。

また、もっと神聖な雰囲気を感じてほしいときには、「神域」を英語でドヤ顔解説して大撃沈!海外の友人を神妙な顔にさせた僕の黒歴史と、情緒を伝える魔法のフレーズを参考にしてみてください。僕がどれだけトンチンカンな説明をして友人たちを困惑させてきたか、反面教師としてお役に立てれば本望です!

まとめ:失敗を恐れず、日本の情緒を伝えよう!

英語学習において、失敗はつきものです。僕なんて、数えきれないほどの撃沈を繰り返してきました(苦笑)。でも、そのたびに正しいフレーズを覚えて、少しずつ成長しています!

社寺は日本の大切な文化です。もし皆さんが海外の友人を案内する際は、今日の記事を思い出して、自信を持って案内してあげてくださいね。もし言葉に詰まっても大丈夫。笑顔で「I love this place!(ここが大好きなんです!)」と伝えるだけでも、十分その魅力は伝わりますよ!

これからも、僕の失敗談を通して皆さんの英語学習の役に立つ情報を発信していきますので、どうぞよろしくお願いします!

Next Step: 実践あるのみ!

この記事のフレーズを、
「いつか」ではなく「来月」使いませんか?

英語を身につける最短ルート、それは「先に海外旅行を予約して自分を追い込む」こと。渡航日という締め切りが決まった瞬間、あなたの脳は「勉強」を「生き残るための準備」へと切り替えます。

「まだ早い」なんてことはありません。最高の学習スイッチを、今ここで入れましょう!

※楽天トラベルの公式サイトへ移動します

旅行
AD
タイトルとURLをコピーしました