PR

「すきぴ」は英語で「Crush」?海外でドヤ顔して大撃沈した僕の黒歴史から学ぶ、正しい愛の伝え方

AD
この記事は約3分で読めます。
AD

「すきぴ」を英語で言いたくて…僕の恋心は大空振り!

みなさん、こんにちは!30代の英語学習に奮闘中、そして恋も英語も空回りばかりのブロガーです(苦笑)。いやぁ、最近の若者言葉って本当に難しいですよね。「すきぴ」なんて言葉、最初聞いたときは「新しいピザの種類かな?」なんて本気で思ってましたからね(笑)。

さて、そんな僕ですが、以前、海外の友人にどうしても今の自分の「恋する乙女心(おじさんだけど)」を伝えたくて、必死に「すきぴ」を英語にしようと頑張ったんです。今思い出すだけでも冷や汗が止まりません…。

「I have a suki-pi!」

自信満々にそう言った僕の顔、今すぐ消し去りたい!案の定、友人は「…Suki-what? スキピー?それって何かの楽器?」と完全にフリーズ。説明すればするほど泥沼にはまり、結局その場の空気は凍りつきました(汗)。恋愛に関する英語の失敗は、僕の黒歴史のなかでもトップクラスです……。実は以前、「彼に『お熱』なんだよね!」って英語で言ったらドン引きされた件。恋する乙女(おじさん)の恥ずかしすぎる失敗談でも書きましたが、浮かれすぎた表現は本当に禁物なんです。

「すきぴ」の正体って何?英語だとどう表現する?

そもそも「すきぴ」って「好きなピープル(人)」の略語ですよね。英語で言うなら、基本的にはその相手との関係性によって使い分けるのが正解です!

答えは…うん、まあ、単に「My favorite person」とかでも通じなくはないんですが、やっぱりネイティブが使う自然な表現を知っておきたいですよね。

  • Crush: 「片思いの相手」「憧れの人」を指す、一番しっくりくる表現です。
  • The one I like: 文字通り「好きな人」というシンプルな表現。
  • My special someone: 「大切な人」という、少しニュアンスを含んだ大人っぽい表現です。

あぁ、もっと早くこれを知っていれば、あの時の僕はあんな恥ずかしい思いをしなくて済んだのに…。ちなみに、以前「相思相愛」って英語でなんて言うの?海外の彼女にドヤ顔で使って大赤っ恥をかいた僕の黒歴史と、心をつかむ愛の表現術でもお話しした通り、言葉のチョイス一つで相手への伝わり方は180度変わります。感情を乗せすぎず、でもしっかりと気持ちを伝えるのが、僕たち大人の英語学習には必要なんですよね。

「すきぴ」を使うときの注意点!空気を読まないと大変なことに…

「すきぴ」という言葉の便利なところは、少し軽いニュアンスがあるところですよね。英語で「Crush」を使うときも同じで、あんまり重すぎない文脈で使うのがコツなんです。

いきなり「You are my soulmate!(君は僕の運命の人だ!)」なんて言ったら、相手は間違いなく引きます(笑)。「I have a bit of a crush on you.(ちょっと気になってるんだ)」くらいが、ちょうどいい温度感なのかもしれません。失敗を重ねてきた僕が言うんだから間違いありませんよ(涙)。

まとめ:失敗は成功の母!英語で恋を語ろう!

「すきぴ」を英語で言おうとしてポカンとされた僕の経験も、今となっては笑い話。英語学習は、失敗して、赤っ恥をかいて、ようやく身につくものだと思っています(開き直り)。

みなさんも、もし好きな人ができたら、ぜひこの記事を参考にしてスマートに気持ちを伝えてみてくださいね。僕のようにドヤ顔で変な単語を使って凍りつかないように、くれぐれも気をつけて……!それでは、また次回の「黒歴史から学ぶ英語術」でお会いしましょう!

タイトルとURLをコピーしました