「対面」って言いたいだけなのに…僕の冷や汗ドキュメンタリー
みなさん、こんにちは!英語学習の迷子こと、30代ブロガーの僕です。今日も元気に英語で大失敗してきましたよ(苦笑)。
先日、海外のクライアントと初めてオンラインではなく「対面」でミーティングする機会があったんです。ずっと画面越しでしか話していなかった相手に会えるということで、僕は前日からテンションMAX。張り切って「今日は直接お会いできて光栄です!」と言おうとしたんです。でも、口から飛び出したのは謎の単語の羅列…。
僕:「I’m happy to meet you at… face… face-to-face… no, front-face?」
ネイティブの担当者、一瞬ポカンとしてから「……Oh, you mean in person?」と苦笑い。そうです、その「in person」が出てこなかったんです。あの時の凍りつくような空気、忘れられません…。
「対面」を英語で言うなら?
さて、僕のように変な汗をかかないために、正しい「対面」の表現を覚えましょう。答えは…うん、まあ、いくつかあるんですが、状況によって使い分けるのがスマートです!
1. 一番よく使う「in person」
これが最強です。オンラインではなく、実際に物理的な場所で会うことを指します。「対面で話す」なら「talk in person」ですね。
例文: I’m so glad we could finally meet in person!(ようやく直接お会いできて本当に嬉しいです!)
2. ビジネスで定番の「face-to-face」
「顔と顔を突き合わせて」というニュアンスです。会議の形式や、真剣な話し合いを強調したい時に使います。
例文: We need to have a face-to-face meeting to discuss this issue.(この件について話し合うには、対面でのミーティングが必要です。)
日本文化を説明するときにも注意!
さて、対面での挨拶といえば、日本には独特の「所作」って英語でなんて言うの?海外の友人にドヤ顔で説明して大パニックになった僕の黒歴史のような文化がありますよね。外国の方と対面したとき、つい日本流の礼儀を説明したくなること、ありませんか?
でも、下手に説明しようとして「対面」の言葉すら詰まってしまうと、せっかくの誠意が伝わりません。また、対面でお会いするときの手土産について、「進物」って英語で何て言うの?海外の友人にドヤ顔で説明して大パニックになった僕の黒歴史のような失敗をして恥をかいたこともあるので、言葉選びは本当に慎重になるべきです(汗)。
まとめ
「対面」という言葉一つとっても、文脈に合わせて「in person」や「face-to-face」を使い分けるだけで、ぐっとこなれた印象になります。僕のような失敗を繰り返さないためにも、まずはシンプルに「in person」から使ってみてくださいね!
英語学習は泥臭い失敗の積み重ね。でも、その失敗こそが最強の教材になる!…と自分に言い聞かせて、明日も頑張ります。それでは、また次回の記事でお会いしましょう!
