皆さん、こんにちは!英語学習に七転び八起き、30代ブロガーのはるかです(今回は仮名)!
さて、今日のテーマは「転勤」。海外赴任と国内転勤、英語でどう表現すると思いますか?
結論から言うと、海外赴任は「relocation」、国内転勤なら「transfer」が適切です!
…と言いたいところですが、実はこれ、失敗しやすいんです(汗)。えぇ、何を隠そう私もやらかした口です。昔、海外赴任が決まった友人に「Congratulations on your transfer!」なんて言ってしまって、一瞬「ん?」みたいな顔をされたことがあって…。「転勤=transfer」って安直に考えちゃったんですよね。いやー、あの時の冷や汗は忘れられません!
今日は、そんな私のようなうっかりさんが二度と失敗しないように、「転勤」の正しい英語表現を、海外赴任と国内転勤に分けて徹底解説していきますね!
海外赴任は「relocation」がしっくりくる!
まず、海外赴任の場合。これはズバリ、「relocation」という単語を使うのが一般的です。「re-」は「再び」とか「新しい」という意味で、「location」は「場所」。つまり、住む場所を大きく変えるイメージですね。会社命令で国境を越えて引っ越すんですから、まさにその通り!
例文:
- I’m relocating to Singapore next month.(来月、シンガポールに転勤します/引っ越します。)
- Our company offered me a relocation package.(会社が私に海外赴任手当を提示してくれました。)
もちろん、「overseas assignment」という表現もよく使われます。「assignment」は「任務」や「配属」という意味なので、海外での任務、つまり海外赴任ですね。個人的にはこっちの方がカッチリしてる感じがして、ちょっと畏まっちゃいます(笑)。
例文:
- He accepted an overseas assignment in London.(彼はロンドンへの海外赴任を受け入れました。)
ちょっと余談:海外赴任って、まさに「異動」の一種ですよね!「異動する」の英語表現については、こちらの記事も参考にしてみてくださいね!
「異動する」は英語で「transfer」?部署が変わる時に使える挨拶メール例文
国内転勤なら「transfer」が一般的!
次に、国内での転勤。これは私の失敗談でも触れましたが、「transfer」がぴったりきます!「transfer」は、もともと「移動させる」「移す」という意味。会社の中で、部署や支店、拠点が変わるような「転勤」に使うのが自然なんです。
例文:
- I was transferred to the Osaka branch.(大阪支店に転勤になりました。)
- My boss will be transferred next spring.(私の上司は来年の春に転勤になります。)
「relocation」と違って、「transfer」は「(会社や組織内で)部署や勤務地が変わる」というニュアンスが強いです。もちろん、国内転勤でも引っ越しを伴うことは多いですが、あくまで「会社の指示で内部的に勤務地が動く」という点がポイントですね。私が「Congratulations on your transfer!」と言った友人、実は国内転勤だったから「ん?」ってなったのかもしれないですね。いや、単に海外赴任なのにtransferって言われたからかな。うーん、どっちも考えられますね(汗)。
こっちも大事!:転勤と似てるけど違う「出張」も、英語表現で迷うことってありませんか?私はよくありました(笑)。実はネイティブの使い分けがあるんですよ!
「出張」は英語で「business trip」?実はネイティブはこう使い分ける!【失敗談あり】
「relocation」と「transfer」の違いをまとめてみた!
ややこしい両者の違いを、もう一度ざっくりまとめますね!
- relocation:主に海外への異動。国をまたぐような「大規模な引っ越し・移住」のニュアンスが強い。住まい自体を大きく変えるイメージ。
- transfer:主に国内での異動。会社や組織内部で「部署や支店、勤務地が変わる」ニュアンス。引っ越しを伴うこともあるが、あくまで組織内の動き。
イメージとしては、「relocation」は「人生の一大イベント」、「transfer」は「会社内の配置換え」って感じでしょうか。伝わりますかね、このニュアンス?(笑)
「転勤」以外の関連表現も知っておこう!
「転勤」って一言で言っても、その背景には色々な状況がありますよね。ついでに、関連する表現もご紹介しちゃいます!
- move to a new office/branch:新しいオフィスや支店に移動する。具体的な場所を示すときに便利。
- be assigned to a new position:新しい役職に配属される。役職が変わる転勤の場合。
- accept a new posting:新しいポストを受け入れる。特に海外赴任などで使われることも。
個人的には、これらを使いこなせると「お、この人デキるな!」って思われそうです。私も頑張ります!
まとめ:転勤の英語表現、もう迷わない!
いかがでしたでしょうか?「転勤」という言葉一つでも、海外か国内かによって適切な英語表現が違うことがお分かりいただけたかと思います。
今日のポイントは、
- 海外赴任には「relocation」、または「overseas assignment」
- 国内転勤には「transfer」
を使い分けること!
私も含め、ついつい一括りで考えてしまいがちですが、これで皆さんならもう大丈夫!スマートに使い分けて、ビジネス英会話の達人を目指しましょうね!
それでは、また次回の記事でお会いしましょう!
