「暇つぶし」って英語で何て言うんだろう?って思った時、真っ先に「kill time」って頭に浮かんだ人、多いんじゃないでしょうか?私もそうでした!ええ、「kill time」で完璧に伝わる!って思ってました。
…と言いたいところですが、実はこれ、ネイティブにはちょっと違和感を与える表現なんです(汗)。
初めて留学した時、カフェで友達を待ってる間に「I’m just killing time.」って言ったら、友達が少しフリーズしたような顔をしたんですよね。「え、私、何か変なこと言った!?」って焦ったのを今でも覚えています。あの時の胃がキュッとなる感覚といったら…。
今回は、そんな私の失敗談を乗り越えて身につけた(笑)「暇つぶし」の正しい英語表現、特に「待ち時間」に使えるネイティブフレーズをみっちりご紹介しますね!
「kill time」が違和感を与えるワケ
そもそも、なぜ「kill time」が違和感を与えるんでしょうか?直訳すると「時間を殺す」ですよね。時間って、私たちにとってかけがえのない、有限なものです。それを「殺す」って表現すると、まるで時間を無駄にしている、破壊しているような、ちょっとネガティブなニュアンスになっちゃうんです。
もちろん、ネイティブも冗談めかして使うことはありますが、基本的に「時間を潰す」というよりは「時間をどうにかしてやり過ごす」という、どちらかというとネガティブな状況で使うことが多い気がします。例えば、「待ち時間が長すぎて、退屈で死にそうだったから、仕方なく時間を潰したよ…」みたいな時ですね。
私のように「ちょっと空いた時間で、楽しく時間を過ごしたいな〜」くらいの軽い気持ちで使うと、「え、別に時間無駄にしてるわけじゃないのに?」ってなっちゃうわけです。日本語って本当に奥深いですよね。😭 以前にも「頑張って」とか「どんまい」なんかで同じような失敗をしてるので、私、ほんと直訳で痛い目見がちなんですよ…。
「待ち時間」に使える!ポジティブな「暇つぶし」のネイティブ表現
では、私たちがよく使う「ちょっと空いた時間で楽しむ暇つぶし」や「待ち時間を有効に過ごす」といったニュアンスに合うフレーズを見ていきましょう!
1. pass the time
pass the time
時間を過ごす、時間をつぶす
これが一番自然で、よく使われる表現です!「時間を過ごす」という中立的なニュアンスなので、ポジティブにもネガティブにも使えます。カフェで友達を待つ時、電車での移動中など、色々なシチュエーションで大活躍しますよ!
- I was just passing the time by reading a book while waiting for my flight.
フライトを待っている間、本を読んで時間をつぶしていました。(←これ、昔の私なら「killing time」って言ってたな…) - What do you usually do to pass the time during your commute?
通勤中、普段は何をして時間をつぶしていますか?
2. occupy oneself (with~)
occupy oneself (with~)
〜で時間を過ごす、〜に没頭する
「自分を忙しくさせる」「何かに没頭する」というニュアンスで、これも「暇つぶし」にぴったり。何か具体的な活動をしているときに使うと自然です。
- I occupied myself with a puzzle game on my phone while waiting for the doctor.
お医者さんを待っている間、スマホでパズルゲームをして時間をつぶしました。 - She often occupies herself with knitting during long train journeys.
彼女は長い電車の旅の間、よく編み物をして時間をつぶしています。
3. keep oneself busy
keep oneself busy
忙しくしている、何かをして時間を過ごす
こちらも「occupy oneself」と似ていますが、「忙しくしておく」ことで退屈しないようにする、というニュアンスが強いです。これも建設的な暇つぶしに使えますね。
- I always try to keep myself busy with some work when I have free time at the office.
オフィスで時間があるときは、いつも何か仕事をして忙しくするようにしています。 - To avoid boredom, he likes to keep himself busy with hobbies.
退屈を避けるために、彼は趣味で忙しくしているのが好きです。
その他:もっとカジュアルな「〜して待ってるよ」
特定の活動を伝えて「〜して待ってるね」と伝えるのも、ネイティブがよく使う自然な表現です。
- I’ll just read a book while I wait.
本を読んで待ってるね。 - I’ll be scrolling through social media until you get here.
あなたが来るまで、SNS見てるよ。 - I’ll just play a game on my phone.
スマホでゲームして待ってるよ。
まとめ:あなたの「暇つぶし」は「pass the time」で決まり!
どうでしたか?私の失敗談から始まった「暇つぶし」の英語表現、奥が深かったですよね!
- 「kill time」はネガティブなニュアンスを含むことが多い。
- ポジティブな「暇つぶし」や「待ち時間」には、「pass the time」が最も汎用性が高く自然。
- 具体的な活動を示すなら「occupy oneself (with~)」「keep oneself busy」も使える。
- カジュアルな場面では、「(just) + 動詞句 + while I wait」で具体的な行動を伝えるのがベスト。
これからは、カフェで待つ時も、空港で搭乗を待つ時も、自信を持ってネイティブに「I’m just passing the time by reading a book!」って言っちゃってくださいね!私ももう、あの胃がキュッとなる失敗は繰り返しません!たぶん!😅
