「リムる」は英語で「Unfollow」が基本です!
はい、もう結論から言っちゃいますね!SNSで「リムる」、つまりフォローを外す行為は、英語では「Unfollow」が最も一般的で、ネイティブも普段使いする表現です。
…と、まぁ、大体こんな感じですよね!と言いたいところですが、実はこれ、私みたいな30代のおっちょこちょいブロガーにとっては意外と落とし穴があるんです(汗)。
先日、海外の友人とオンライン会議ツールで話していた時のこと。SNSの話題になり、「最近、ちょっと投稿が多すぎる人がいて…リムったんだよね」というのを英語で伝えようとしたんです。
で、咄嗟に出た言葉が「I removed him from my followers.」…
言った瞬間、「あれ?なんか違うぞ?」って頭の中でサイレンが鳴り響きました(笑)。友達は一瞬ポカーン。そして「You… deleted him?」と。ひえー、危うく相手をSNSから存在ごと消し去るところでしたよ!いや、もちろん友達は冗談交じりでしたけど、私としては顔から火が出るくらい恥ずかしい失敗談です。
そう、私、一応「ウェブデザイナー兼ライター」なんて名乗ってるんですよ?なのに、こんなSNSの超基本でやらかすなんて…英語学習、本当に道は険しいですね(涙)。
「Unfollow」がなぜベストなのか?
「Unfollow」は、動詞として「フォローをやめる」という意味で使われます。SNS特有の表現として定着しており、これを使えば間違いなく意図が伝わります。さっきの私の失敗談のように、「remove」と言ってしまうと、「削除する」や「取り除く」といった、もっと物理的な、あるいはアカウント自体を消すようなニュアンスに聞こえてしまう可能性があるので注意が必要です。
例文:
I unfollowed him because his posts were too negative.
(彼の投稿がネガティブすぎたから、リムったんだ。)If you don’t like my content, feel free to unfollow me.
(私のコンテンツが気に入らないなら、どうぞリムってくださいね。)
SNSの文脈では、この「Unfollow」を使えばOK。「フォローの逆はアンフォロー!」ってシンプルに覚えるのが、私みたいなタイプには一番合ってるみたいです(笑)。
「リムる」と何が違う?似て非なる表現たち
SNSの世界には、「フォローを外す」以外にも、相手との関係性を変える様々なアクションがありますよね。例えば、以下のような表現も一緒に覚えておくと便利です。
- Block (ブロックする)
これは相手があなたを検索したり、あなたにメッセージを送ったり、あなたの投稿を見たりするのを完全に遮断する行為です。関係を完全に断ちたい時に使います。さっきの私の失敗談で「remove」と言いかけたのは、多分この「ブロック」に近いニュアンスで捉えられたのかもしれませんね。恐ろしや…! - Mute (ミュートする)
相手の投稿を自分のフィードに表示させなくする機能です。相手には通知されず、相手から見ればあなたをフォローしている状態のままなので、人間関係の波風を立てずに静かに相手の投稿を見ないようにしたい時に使えます。 - Remove (削除する/外す)
これは「フォロワーから削除する」という文脈で使われることもありますが、「Unfollow」が「自分が相手のフォローをやめる」のに対し、「Remove a follower」は「相手を自分のフォロワーリストから外す」という意味合いで使われることが多いです。もちろん、SNSの種類や機能によっても微妙に使い分けがあります。Instagramなど、フォローを許可制にしている場合、相手のフォローリクエストを「Remove」する、といった使い方もありますね。
私が「remove」を誤用したように、日本語の「リムる」という言葉が「remove」から来ているのは間違いないのでしょうが、英語のSNS表現では圧倒的に「Unfollow」が主流なんです。このギャップが、英語学習の奥深さであり、私の躓きの石でもあります(汗)。
まとめ:迷ったら「Unfollow」で乗り切ろう!
「リムる」の英語表現は、基本的には「Unfollow」で問題ありません。これだけ覚えておけば、SNSの話題で困ることはほとんどないでしょう。
もし私のようにうっかり「remove」なんて言っちゃっても、焦らず「Oh, I mean ‘unfollow’ him/her.」と訂正すれば大丈夫!失敗から学ぶのが、英語上達の一番の近道だと信じて、今日も私は学習を続けます!
