「部課長」って英語でどう言うの?僕の冷や汗ドバドバ体験談
みなさん、こんにちは!英語学習に奮闘中の30代ブロガーです。いやぁ、最近またやらかしちゃいましてね(苦笑)。先日、オンライン会議で海外の取引先にうちの会社の「部課長」を紹介する場面があったんです。
「えーっと、うちの部課長は…」と英語で言おうとした瞬間、頭の中が真っ白に!「Department Chief? Section Manager?」と適当に並べ立てたら、相手が「?」という表情になって、もうその場の空気といったら…。冷や汗が止まらなくて、本当に消えたくなりました(汗)。
結局、日本特有の「部課長」という肩書きをそのまま英語にしようとするのが間違いの元だったんですよね。今日は、そんな僕の恥ずかしい失敗を反面教師にして、ビジネスで使える正しい「部課長」の英語表現をマスターしていきましょう!
結論:直訳は禁物!「部課長」の正しい英語表現
さて、気になる答えなんですが……うん、まあ、「Department Manager」や「Section Chief」と言えば、なんとなく文脈で通じることもあります!でも、ネイティブのビジネスシーンでは、もっとスマートな言い方があるんです。
まず、日本の会社組織を海外に説明する場合、以下の表現が一般的です。
- 部長:General Manager / Department Manager
- 課長:Manager / Section Manager
大事なのは「部」がDepartment、「課」がSectionという単位であることを理解しておくこと。でも、外資系企業や英語圏の会社では、必ずしもこの階層が一致するわけではないので要注意です。
ビジネスで役職を説明する時の落とし穴
昔、僕が会議でドヤ顔をして大恥をかいた時の話を聞いてください。自分の役職や他人の役職を伝える際、単語だけで伝えようとして失敗したんです。これ、以前書いた「スキル」って英語で何て言う?会議でドヤ顔して大恥をかいた僕の黒歴史でも触れたんですが、単語を並べるだけでは「ビジネス」の文脈が伝わらないんですよね。
「ビジネス」と言えば、「ビジネス」って英語でなんて言う?会議で大恥をかいた僕の黒歴史と正しい言い換え術でも書いた通り、言葉選び一つで相手の受け取り方がガラッと変わります。役職を伝える時も、「I am a Manager.」だけでなく、「I am in charge of the sales department.(営業部を担当しています)」のように、「何をしているか」をセットで伝えるのが、超一流のSEOマーケッター兼・英語学習者としての僕からのアドバイスです!
まとめ:肩書きよりも「役割」を伝えよう
結局のところ、英語で一番大切なのは「肩書きそのもの」よりも「その人が組織でどんな役割を担っているか」を伝えることなんですよね。
「部課長」という日本語を無理やり英語に直そうとせず、「Which department are you in charge of?(どの部署を担当していますか?)」と聞かれたら、「I manage the sales team.(営業チームをマネジメントしています)」のように、シンプルに役割を伝えてみてください。これができれば、僕みたいに会議で凍りつくこともなくなりますよ(笑)。
英語は失敗してなんぼ!恥をかいた分だけ、確実に自分の血肉になります。これからも一緒に頑張りましょうね!
