「ふてぶてしい」って英語でどう言うの?会議で僕がやらかした大惨事
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している、アラサーの平凡ブロガーです。いやぁ、最近またやらかしちゃいまして…。会議中にどうしても「こいつ、めちゃくちゃふてぶてしいな…」と心の中で思ってしまうような相手がいましてね。思わず英語でそれを伝えてしまったんです。(汗)
「Hey, your attitude is… so… futebutashii!」
…言った瞬間、会議室の空気が氷のように冷え切りました。はい、完全に終わりましたよね。相手は「What did you say?」とポカンとしてるし、上司は僕の顔を直視できない様子で。あの時の気まずさ、今思い出しても冷や汗が止まりません。(苦笑)
結局、あの「ふてぶてしい」という絶妙な日本語のニュアンス、直訳なんて存在しないんですよ!今日は僕のような悲劇を二度と繰り返さないために、英語での「ふてぶてしい」の表現方法をシェアしますね。
「ふてぶてしい」を英語で表現するなら?
さて、結論から言いましょう。あの時の僕が使うべきだった「ふてぶてしい」を意味する英語表現ですが、状況によっていくつか使い分ける必要があるんです。
1. Audacious(大胆すぎて無礼)
「ふてぶてしい」の「図々しい」「厚かましい」というニュアンスに近いのがこれです。ただ、少しポジティブな意味で「大胆な」と使われることもあるので注意が必要ですね。僕の場合は…まあ、純粋に「無礼なやつ」という意味で使いたかったので、少しニュアンスが違ったかもしれません。
2. Impudent(生意気で失礼)
これが一番しっくりくるかもしれません。「生意気な」「厚かましい」という意味で、目上の人に対して無礼な態度をとるような時に使われます。まさに、あの時の相手にはぴったりでした。
3. Cheeky(小生意気な)
イギリス英語でよく使われます。少し愛嬌のある生意気さにも使われますが、文脈によっては「ふてぶてしい」という皮肉にもなります。友達同士で「お前、ふてぶてしいな〜(笑)」と言うなら、これが一番無難かもしれませんね。
僕が「ドヤ顔」で失敗した時の教訓
実は以前、「それ、専門知識ある?」英語でドヤ顔して大恥をかいた僕の黒歴史と正しい言い換え術という記事でも書きましたが、僕はどうも「ここぞ!」という時にドヤ顔で変な単語をチョイスする癖があるようです。
今回も、自分の英語力に自信がないくせに、変に意地を張って「ふてぶてしい」を表現しようとしたのが運の尽きでした。「君の英語力って…」会議で言われて凍りついた僕の黒歴史と、最短で脱却した意外な秘訣を読んだ時の自分に教えてやりたいですよ。「黙ってシンプルに『He is rude.』で良かったんだぞ!」と。
まとめ:感情に任せて英語を話すのは危険!
いかがでしたか?「ふてぶてしい」という日本語は非常に便利ですが、英語にする時は「具体的に相手のどういう態度が嫌なのか」を考えるのが一番の近道です。
- ただ失礼なだけなら:Rude
- 生意気なら:Impudent
- 厚かましいなら:Shameless
感情が高ぶっている時ほど、一呼吸置いてシンプルな単語を選ぶ。これが30代から英語をやり直している僕が学んだ、最大の教訓かもしれません。みなさんは僕のように「ふてぶてしい」を直訳して、会議を凍りつかせないように気をつけてくださいね!それでは、また次回の失敗談(いや、学び!)でお会いしましょう!
