「節句」を英語で説明しようとして、僕は冷や汗が止まらなくなりました(苦笑)
みなさん、こんにちは!30代の英語学習に奮闘中の管理人です。英語を学び始めて早数年、いまだに「え、それなんて言うの?」という場面に出くわすと、ついしどろもどろになってしまう……そんな情けない日々を送っております(汗)。
先日、海外の友人が日本に遊びに来た時のことです。ちょうど「節句」の時期だったので、「日本の伝統的な行事である『節句』について説明してあげなきゃ!」と、なぜか謎の使命感に駆られてしまったんですよね。今思えば、それが全ての悲劇の始まりでした。
僕の頭の中では、「節句=Seasonal festivalみたいなものだろう!」という安直な変換しかできていなくて……。友人に「これは『節句』だよ。えーっと、つまり……特別な食べ物を食べて、季節を祝う……なんて言うんだっけ?」と、身振り手振りで必死に説明したんです。結果、友人は「……つまり、ただのパーティー?」とポカン。ドヤ顔で説明しようとした自分を、地面に埋めてしまいたい気分でした(泣)。
結局、「節句」って英語で何て言うのが正解なの?
結論から言います。「節句」を一言で完璧に訳せる英単語は、実は存在しません。「Seasonal festival」と言えば確かに伝わりますが、それだけだと「単なるお祭り」になってしまい、日本のあの独特な「節句」のニュアンスはなかなか伝わらないんですよねぇ。
じゃあ、どう説明すればいいのか。答えは……うん、まあ、相手との関係性や、どれだけ詳しく説明したいかによって使い分けるのがベストです!
例えば、こんな風に表現してみるのはいかがでしょうか?
- Traditional seasonal festival in Japan(日本の伝統的な季節の行事)
- A day to celebrate health and prosperity for children(子どもの健康と繁栄を祝う日 ※端午の節句などの場合)
シンプルに「Traditional festival」と前置きして、その後に具体的な行事の内容を付け加えるのが一番スムーズです。僕みたいに焦って「Festival! Party!」と連呼するのだけは避けてくださいね(笑)。
日本文化を説明する時の「あるある」な失敗
日本の文化を説明しようとすると、つい専門用語をそのまま英語にしようとして撃沈することってありますよね。以前、「熨斗」って英語で何て言う?海外の友人にドヤ顔で説明して大爆笑された僕の黒歴史の記事でも書きましたが、直訳しようとすればするほど、相手の頭の中には「?」マークが浮かんでいくんです。
日本文化の英語解説において重要なのは、「直訳」よりも「意訳」です。例えば「節句」なら、「なぜ祝うのか」「何をするのか」という背景を、簡単な英語で噛み砕いて伝えることが大切なんですよね。
特によくある失敗が、「端午の節句」を英語で説明したら…海外の友人が大爆笑!?僕がやらかした鯉のぼり騒動と正しい英語表現の時のような、「鯉のぼりの意味」を上手く説明できずにパニックになるパターン。僕も最初は「Flying fish!」なんて言って笑われましたから……(苦笑)。
まとめ:失敗を恐れずに、まずは伝えてみよう!
英語学習において、失敗は最高の教材だと信じています(そう思わないとやってられません!)。「節句」という言葉そのものを英語にするのは難しいかもしれませんが、自分の言葉で「なぜその行事が大切なのか」を伝えようとする姿勢こそが、何よりのコミュニケーションですよね。
もし次に海外の友人に会った時は、今回の失敗談を笑い話に変えつつ、堂々と「節句」について説明してみようと思います。みなさんも、ぜひ僕と一緒に、めげずに英語学習を楽しんでいきましょうね!
