「端午」って英語でなんて言うの?僕の恥ずかしすぎる大パニック体験
みなさん、こんにちは!30代から英語学習に必死にしがみついているブロガーです。いやぁ、最近またやっちゃいましたよ……。5月といえば「端午の節句」ですよね。海外の友人が日本に遊びに来ていたので、ここぞとばかりに日本の文化を披露しようと意気込んだんです。(汗)
「This is Tango!」とドヤ顔で言った瞬間、友人が「……Tango? Like the dance?(タンゴ?あのダンスのこと?)」ってキョトンとしてしまって。もうそこからの僕の焦りといったら!必死に「No, no! Not the dance! It’s… a boy’s festival!」とジェスチャー付きで説明したものの、結局最後まで「ダンスとどう関係があるの?」という顔をされて撃沈しました。(苦笑)
文化を伝えるって、本当に難しいですよねぇ。僕みたいにドヤ顔で大失敗する人が一人でも減るように、今回は「端午の節句」の正しい英語での伝え方を、僕の黒歴史と共に紹介していきます!
そもそも「端午の節句」を英語で一言で言うと?
結論から言うと、単に「Tango」と言ってもネイティブにはまず伝わりません。彼らにとってTangoはあくまでアルゼンチンタンゴのダンスですからね。じゃあどう言えばいいのか。一番分かりやすいのは、「Children’s Day」と説明することです。
日本では「こどもの日」として祝日になっていますよね。ただ、それだけだと「じゃあ女の子は?」という疑問も湧くので、「Boys’ Festival」や「端午の節句」の歴史的背景を付け加えると、グッと知的でかっこいい印象になりますよ!
海外の友人にドヤ顔で説明するための「端午」フレーズ
僕みたいに「Tango!」とだけ叫んで爆笑されるのは避けてくださいね(笑)。以下のような説明を添えると、相手も「へぇ〜!」と納得してくれます。
- It’s a traditional Japanese festival to celebrate boys’ health and growth.(男の子の健康と成長を祝う日本の伝統的なお祭りなんだ。)
- We display samurai dolls and fly carp-shaped streamers called ‘Koinobori’.(武者人形を飾ったり、鯉のぼりという鯉の形をした旗を揚げたりするんだよ。)
特に「鯉のぼり」は視覚的に面白いので、詳しく説明するとすごく盛り上がります。ちなみに、僕はこの前、「城郭」って英語で何て言う?海外の友人にドヤ顔で説明して大爆笑された僕の黒歴史という記事でも書いた通り、日本の伝統的なものを説明する際にカタカナ語だけで突っ走って大恥をかいた経験があります。専門用語を使うときは、必ずその説明をセットにするのが鉄則です!
文化を説明する時のちょっとしたコツ
日本の文化を英語で説明するとき、どうしても「これって英語でなんて言うの?」と固有名詞を探しがちですよね。でも、実は「何をするのか(アクション)」を説明するほうが、よっぽど伝わりやすいんです。
例えば、贈り物について話すときも、「熨斗」って英語で何て言う?海外の友人にドヤ顔で説明したら大爆笑された僕の黒歴史で学んだように、ただ単語を教えるのではなく、「Why we use it(なぜそれを使うのか)」という文脈を伝えるのが大事です。
まとめ:失敗を恐れず、笑顔で伝えよう!
「端午の節句」一つとっても、英語で説明しようとすると冷や汗が出ますよね。でも大丈夫です。僕もいまだに噛みまくっていますし、変なジェスチャーをして笑われています(笑)。
大事なのは完璧な英語を話すことではなく、「日本の文化をあなたに知ってほしい!」という気持ちです。みなさんも僕の失敗を反面教師にして、ぜひ自信を持って日本の素敵な文化を海外の方に紹介してみてくださいね!
