「ビジネススキル」…その響きだけで、なぜか自信が溢れ出てしまうんですよねぇ(苦笑)
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘中の30代ブロガーです。いやはや、今回もやってしまいましたよ……。先日、海外のクライアントとオンラインMTGをしていた時のことです。「あなたのそのビジネススキルは素晴らしいですね!」と褒められたんです。ここまでは良かった。問題は、僕が調子に乗って「いやいや、僕のビジネススキルなんてまだまだでして……」と調子に乗って英語で返したときです。
自信満々に発したその英語、相手のクライアントは「……?」と、まるで宇宙人と話しているかのようなポカンとした表情を浮かべたんです。そう、またやっちゃいました。僕の「ドヤ顔英語」が、今回もまた空振り三振!今日は、そんな僕の恥ずかしい黒歴史を笑いに変えつつ、皆さんが同じ失敗をしないための「スマートなビジネス英語」について解説していきますね。
そもそも「ビジネススキル」って英語でなんて言うの?
さて、結論から言いましょう。僕がドヤ顔で使った謎の英語、それは……うん、まあ、通じることもあります!でも、ネイティブのビジネスパーソンはもっと別の言葉をスマートに使っているんです。
実は「Business skill」とそのまま言っても、間違いではありません。でも、文脈によっては「なんか翻訳機を通したみたいな不自然さ」が漂ってしまうんですよね。僕のように「とりあえず単語を繋げればOK!」なんて思っていると、痛い目を見ます(汗)。
ネイティブがよく使う、もっと自然な表現を紹介しますね。
- Professional skills:専門的なスキルという意味で、かなり一般的です。
- Business acumen:これは「ビジネスセンス」や「鋭い洞察力」を指す、ワンランク上の表現です。
- Soft skills / Hard skills:対人能力ならSoft skills、実務能力ならHard skillsと分けるのが現代のビジネス英語のスタンダードです。
特に「ビジネス教養」なんて言葉も、僕のような未熟者が使うと墓穴を掘ります。詳しくはこちらの記事も参考にしてくださいね:「ビジネス教養」を英語でドヤ顔解説して大撃沈!海外のクライアントをポカンとさせた僕の黒歴史と、スマートな英語表現術。いやー、あの時は本当に穴があったら入りたかった……。
なぜ僕の「ビジネススキル」英語は撃沈したのか?
僕がなぜあの時、相手を凍りつかせてしまったのか。それは、単に単語を知らなかったからではなく、「文脈」を無視して直訳しすぎたからです。日本語の「ビジネススキル」という言葉は非常に便利で、何でもかんでも詰め込めますよね。でも、英語では「そのスキルって具体的に何?」という部分を明確にしないと、相手は「え、何の話?」となってしまうんです。
例えば、会議の進め方が上手いと言いたいなら「Meeting facilitation skills」ですし、交渉が上手いなら「Negotiation skills」と言うべきでした。僕の失敗談を教訓に、皆さんはぜひ「具体的に何を指しているのか」を意識して英語を使ってみてください。これだけで、一気に「デキる人」っぽく聞こえますよ!
恥をかかないための「スマートなビジネス英語」の極意
僕のような失敗を避けるには、どうすればいいか。それは「背伸びをしないこと」です。難しい専門用語を無理に使おうとせず、シンプルで誤解のない表現を心がけること。これが最強のビジネススキルだと、最近気づきました(笑)。
結局、語学学習なんていうのは、失敗の数だけ上手くなるものです。僕がこれまでどれだけ恥をかいてきたか、皆さんに教えればキリがありません。でも、その一つ一つが今の僕の血肉になっている……はずです!
皆さんも、もしビジネスの現場で「あ、これ英語でなんて言うんだっけ?」とパニックになったら、まずは落ち着いて「具体的に表現する」ことを試してみてください。きっと、相手にあなたの熱意が伝わるはずですよ。
これからも、僕のダメダメな英語エピソードと共に、少しずつ一緒に成長していきましょうね。次回もまた、僕のやらかしエピソードを披露することになると思いますが、温かい目で見てやってください(苦笑)。それでは、またお会いしましょう!
