「要件定義」を英語で言えず、会議室が凍りついたあの日
みなさん、こんにちは!30代の英語学習に奮闘中、そして絶賛空回り中のブロガーです(汗)。今日はね、僕のビジネス英語史上、最大級に冷や汗をかいた「要件定義」にまつわる恥ずかしすぎるお話をしちゃいます。
あれは数年前のこと。外資系プロジェクトのキックオフミーティングでの出来事でした。クライアントの前で「今回のプロジェクトの要件定義は…」と格好良く説明しようとしたその瞬間、僕の脳内は真っ白に。「要件定義って英語でなんだっけ…?」と、とっさに口から出たのが「Requirement Decision!」という謎の直訳英語でした(苦笑)。
会議室の空気は一瞬でピリッ。クライアントは「……え??」という顔。そう、実は「要件定義」って、そのまま直訳しても全然通じないことがあるんです。結局、同僚に助け舟を出してもらうまで、僕の顔は真っ赤っ赤。あの時の消えてしまいたい気持ち、今思い出しても震えます…。
「要件定義」の正解はこれ!
さて、僕のような恥ずかしい失敗を皆さんに繰り返してほしくないので、さっそく結論からいっちゃいますね。
「要件定義」を英語で表すなら、ズバリ「Requirements Definition」または「Defining the requirements」が一般的です。プロジェクトの現場では、「Requirement gathering(要件収集)」という言葉もよく使われますね。
「え、それだけ?」と思いました?そう、シンプルなんです!でも、この「Requirement」が複数形の「s」をつけるのかつけないのか、最初は僕も本当に混乱しました。ビジネスの現場では、要件は一つじゃないことが多いので、「Requirements」と複数形にするのが定石なんですよ。
会議でドヤ顔をする前に知っておくべきこと
僕みたいに、変な英語を使ってドヤ顔をするのは本当に危険です!実は、以前書いた「成果物って英語で何て言う?」会議でドヤ顔して大撃沈した僕の黒歴史を公開します!という記事でもお伝えしましたが、ビジネス英語は「シンプルで正確な単語」を選ぶことが何より大切なんです。
要件定義のフェーズでは、他にも関連する重要な言葉がたくさんあります。例えば、要件をまとめた上で最終的にどうするのか。それに関連して、「意思決定」を英語で言えず会議が凍りついた!?僕が冷や汗を流した失敗談と使える英語フレーズ集もぜひチェックしてみてください。要件定義と意思決定は、ビジネスの現場では切っても切り離せない関係ですからね。
まとめ:要件定義は恐れるに足らず!
今回の失敗から僕が学んだのは、「かっこいい単語を使おうと背伸びしないこと」でした。まずは「We need to define the requirements.(要件を定義する必要があります)」といった、シンプルな文章で伝えることから始めてみましょう。
僕のようなおっちょこちょいなミスを繰り返さないためにも、まずは基本フレーズをしっかり押さえて、自信を持って会議に臨んでくださいね。英語学習は泥臭いものですが、一緒に笑いながら乗り越えていきましょう!それではまた次回の記事でお会いしましょう!
