PR

「符牒」は英語で「code」でOK?ネイティブをドン引きさせた僕の黒歴史から学ぶ、本当の使い分け術

AD
この記事は約3分で読めます。
AD

「符牒」を英語で言いたくて大迷走!僕の恥ずかしすぎる失敗談

みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している、30代のドジなブロガーです(苦笑)。いやぁ、今日も今日とてやらかしましたよ。先日、海外の友人とカフェで話していたときのことです。どうしても「それって、俺たちの符牒(ふちょう)だよね!」と言いたくて、辞書を引いたんです。で、出てきた難しい単語を、ここぞとばかりにドヤ顔で披露したんですよね。

「It’s our… uh, secret signal? No, code? Cipher?」なんて言ってるうちに、友人がどんどんポカンとしていくのが分かって……。結局、「What are you talking about?」と冷めた視線を向けられ、大撃沈。あの時の気まずさといったら、もう一生忘れられません(汗)。

そもそも「符牒」って、日本語でも少し堅苦しいというか、特殊なニュアンスがありますよね。それをそのまま英語にしようとするから、僕みたいに迷走しちゃうわけです。「スラング」や「隠語」の類は、もっとシンプルで、かつ文脈に合った表現を使うのが正解なんです。

「符牒」って結局、英語でなんて言うの?

で、結局のところ「符牒」って英語でどう言えばいいの?って話ですよね。答えは……うん、まあ、通じる表現はいくつかあります!でも、相手やシチュエーションによって使い分けないと、また僕みたいに「えっ?」って顔をされちゃいますから注意が必要です(苦笑)。

一番自然なのは、シンプルに「Code」「Signal」です。例えば、二人だけの秘密の合図なら「Our own code」で十分伝わります。また、もっとスラング寄りに「内輪の言葉」と言いたい場合は、「Inside joke」「Inside language」を使うのが一番ネイティブらしいですね。

これまでにも、「スラング」を英語でドヤ顔解説して大撃沈!海外の友人をポカンとさせた僕の黒歴史と、スマートな英語表現術を執筆したときも思いましたが、やっぱり「直訳」は危険です。その場のノリを伝えるなら、もっと柔らかい表現を選ぶべきなんですよね。

ネイティブが使う「隠語」や「符牒」の自然な言い回し

じゃあ、具体的にどんな場面でどう使うのか。いくつか紹介しますね。僕の失敗を反面教師にして、ぜひスマートに使いこなしてください!

  • It’s our little code.(これは僕たちの小さな符牒なんだ)
  • We have our own lingo.(僕たちには独自の専門用語=符牒があるんだ)
  • That’s an inside thing.(それは僕たちの内輪のネタだよ)

特に「Lingo」という単語は、特定のグループ内だけで使われる言葉や符牒を指すのにすごく便利です。これをサラッと言えたら、かなりかっこいいですよね!僕も次は絶対に使ってみようと決めています(笑)。

「ドヤ顔」は英語学習の大敵!

振り返ってみると、僕がいつも撃沈している原因は、間違いなく「ドヤ顔」です(笑)。知ったかぶりをして、難しい単語を無理やり使おうとするから、会話がぎこちなくなるんですよね。英語はコミュニケーションのツールであって、語彙力を自慢する場所じゃない……分かってはいるんですけど、つい背伸びしちゃうんですよねぇ。

もしみなさんも、僕のように「この言葉、なんて言うんだろう?」と悩んだら、無理に難しい言葉を使わず、まずは簡単な単語で説明してみることをお勧めします。例えば「符牒」なら、「We have a secret way of talking(秘密の話し方がある)」と説明すれば、絶対に伝わりますから!

これからも、「スラング英語」でドヤ顔したら海外の友人がドン引き…僕の黒歴史から学ぶ、ネイティブに愛される魔法の表現術で学んだ教訓を胸に、少しずつ成長していこうと思います。英語学習に失敗はつきもの!僕の黒歴史が、みなさんの学習のヒントになれば嬉しいです。一緒に頑張りましょうね!

タイトルとURLをコピーしました