PR

「タメ口」は英語で「tame」?使うと大撃沈する理由と、ネイティブと自然に距離を縮める魔法のフレーズ

AD
この記事は約4分で読めます。
AD

「タメ口」をドヤ顔で英語にした僕の末路…

みなさん、こんにちは!30代の英語学習に奮闘中、そして数々の「やらかし」を積み上げてきたブロガーの僕です。今日も今日とて、英語の海で溺れかけております(汗)。

さて、突然ですが皆さんは「タメ口」って英語で何て言うかご存知ですか?僕ですか?ええ、もちろん知っていましたよ。当時は。自信満々に、しかもドヤ顔で。「Hey! Let’s speak in tame!」なんて言っちゃったんです。……今思い出しただけでも、顔から火が出るほど恥ずかしい(苦笑)。

相手のネイティブは一瞬ポカンとして、そのあと「…Tame? Like, a tame animal? (飼い慣らされた動物?)」と苦笑い。そうです、英語の「tame」は形容詞で「飼い慣らされた」「退屈な」という意味。僕が言いたかった「対等な・友達口調の」という意味とは、宇宙の果てほどズレていたわけです。

今日は、そんな僕の「タメ口」にまつわる黒歴史を肴に、ネイティブと本当の意味で「タメ」の距離感になれる英語術をお伝えします。教科書には載っていない、人間関係を深めるための「リアルな英語の距離感」について、一緒に学んでいきましょう!

「タメ口」という概念は英語圏にあるのか?

まず、ここから話を始めないといけません。そもそも、日本語の「タメ口」という概念は、英語圏には存在しにくいものなんです。なぜなら、英語には日本語のような複雑な「敬語」や「謙譲語」といった明確な文法構造がないから。相手が誰であれ、基本的に「you」は「you」ですよね。

でも、だからといって「誰に対しても同じ話し方でいいんだ!」と勘違いして、いきなり初対面の人にスラング連発のタメ口を叩くと……はい、僕のように「失礼な奴」認定されるのがオチです(泣)。

僕が過去に「カジュアル」という概念を勘違いして大撃沈した話は、「カジュアル」を英語でドヤ顔したらネイティブが苦笑い…!30代の僕がやらかした黒歴史から学ぶ、本当の『気軽さ』の伝え方でも語っていますが、結局は「丁寧さ」という土台があってこその「カジュアル」なんです。

「タメ」な関係を築くための魔法のフレーズ

じゃあ、どうやって「敬語」の壁を越えて、親しい「タメ」の関係に移行すればいいのか。答えは……うん、まあ、焦らずに「許可を取る」のが一番スマートです(笑)。

相手との距離を縮めたいとき、いきなり崩すのではなく、こんな風に聞いてみてください。

  • Can we be on a first-name basis?(ファーストネームで呼び合ってもいいですか?)
  • Let’s skip the formalities, shall we?(堅苦しいのはナシにしませんか?)
  • Please, just call me [Name].(どうか、[名前]と呼んでください。)

これだけで、相手は「ああ、この人は自分との距離を縮めようとしてくれているんだな」と好感を持ってくれます。僕が昔、ガチガチの文法で武装して「タメ」を強要した時とは、雲泥の差ですよね(苦笑)。

「丁寧すぎる」のも考えもの?

逆に、いつまでも「Sir」や「Mr.」を使い続けていると、相手も「いつになったらこの人は壁を取り払ってくれるんだろう?」とモヤモヤしてしまうこともあります。

僕自身、「文法」を完璧に守ってドヤ顔したらネイティブが沈黙…!30代の僕がやらかした黒歴史と、愛される『脱・教科書』の極意で書いた通り、あまりに教科書通りの丁寧さを貫きすぎて、逆に相手を遠ざけてしまった経験があります。英語は「正しいか」よりも「心を通わせられるか」が大事なんです。

「タメ」の関係とは、単に言葉を崩すことではなく、「相手を尊重した上で、心を開くこと」。この本質さえ見失わなければ、多少スラングを間違えても、あるいは少し言葉が詰まっても、相手はきっと笑って受け入れてくれます。

まとめ:失敗してこそ「タメ」になれる

いかがでしたでしょうか?「タメ口」を英語にしようと頑張りすぎて、僕のように「飼い慣らされた動物」にならないよう注意してくださいね(笑)。

英語学習は、失敗の連続です。でも、その失敗の一つひとつが、ネイティブとの距離を縮めるための「スパイス」になります。恥をかいた分だけ、フレーズはあなたの心に刻まれるはず。30代の今からでも遅くありません。一緒に、恥をかきながら、でもめげずに「生きた英語」を身につけていきましょう!

それでは、また次回の記事でお会いしましょう。Have a great day!

タイトルとURLをコピーしました