「若者言葉」を英語で言いたい!…その情熱が、まさかの悲劇を生んだ話
みなさん、こんにちは!30代から英語学習に必死にしがみついている、おっちょこちょいなブロガーです。いやぁ、英語って本当に奥が深いですよねぇ(遠い目)。
さて、今回は「若者言葉」というテーマです。みなさんも一度は考えたことありませんか?「日本のSNSで流行ってるあの若者言葉、英語だとどう表現するんだろう?」って。実は僕、数年前に海外の友人とカフェで話していた時、まさにそんな疑問にぶち当たったんです。
「ねえ、日本の若者言葉って英語でなんて言うの?」と、当時の僕は自信満々に、まるで英語ペラペラの天才かのようにドヤ顔で聞いてしまいました。すると友人は一瞬ポカンとして……そこから僕の長い、そして恥ずかしい「英語での若者言葉説明地獄」が始まったのです(汗)。
結論:ネイティブは「若者言葉」をどう呼ぶ?
さて、僕の恥ずかしいエピソードは一旦置いておいて、まずは正解からいきましょう。結論から言うと……うん、まあ、通じることもあります!でも、もっとスマートな言い方があるんです。
「若者言葉」を直訳しようとして「Young people’s words」なんて言っちゃうと、なんだか教科書みたいな響きで、ネイティブからは「ん?何それ?」って顔をされます。ネイティブが日常で使う、もっとしっくりくる単語は「Slang」です。
特に若者が使うような言葉を指すなら、「Youth slang」や「Informal language」、あるいはもっとカジュアルに「Cool slang」なんて表現がぴったりなんですよね。
僕が海外で赤っ恥をかいた「若者言葉」の思い出
あの時、僕が一番やらかしたのは「これ、日本の若者言葉なんだ!」と意気込んで、独自の日本語スラングを一生懸命英訳しようとしたことでした。
例えば、「やばたん」って英語でなんて言うの?海外の友人にドヤ顔で使って大撃沈した僕の黒歴史と、ネイティブを唸らせる最強の表現術で書いたような失敗もその一つです。感情を込めて「Yabatan!」なんて言ったところで、相手は「……Yaba-what?」となるのがオチ。感情は伝わっても、言葉のチョイスが完全にズレていたんですね(苦笑)。
また、敬語とかスラングの壁についてもよく考えます。日本には「タメ語」という便利な言葉がありますが、これを説明しようとして大パニックになったこともあります。「タメ語」を英語で言いたくて大パニック!海外の友人を困惑させた僕の黒歴史と、ネイティブに伝わる魔法の表現術を読み返すと、当時の自分の必死な形相が目に浮かんで……本当に、英語学習って修行ですよねぇ。
ネイティブを唸らせる「若者言葉」のスマートな伝え方
結局のところ、日本独特の若者言葉を無理に直訳しようとするよりも、「今の日本の若者の間で、こういう意味で使われている言葉があるんだけど」と、状況やニュアンスを説明するのが一番の近道なんです。
もし、あなたが「今の流行りのスラングって英語でなんて言うの?」と聞きたいときは、こう言ってみてください。
- What is the latest slang among young people in Japan? (日本の若者の間で最近流行っているスラングは何?)
- How do you say [言葉] in casual English? (英語のカジュアルな表現で[言葉]ってなんて言うの?)
こう聞けば、相手も「ああ、それなら英語ではこう言うよ!」とスムーズに教えてくれます。ドヤ顔で「これはこういう言葉なんだ!」と熱弁するよりも、素直に「教えて!」という姿勢を見せる方が、結局は一番カッコいいんですよね(笑)。
まとめ:失敗は成功の母!…と言い聞かせて今日も頑張る
若者言葉に限らず、言葉というものはその国の文化や温度感がダイレクトに反映されるものです。だからこそ、直訳できない面白さがありますよね。
僕のように、ドヤ顔で失敗して冷や汗をかくことも英語学習の一部!むしろ、その「恥」が記憶の定着を助けてくれる……と信じています。みなさんも、ぜひ恐れずにどんどん使って、どんどん間違えてみてください。それが一番の近道ですから!
それでは、また次回のブログでお会いしましょう。次はどんな英語の黒歴史を公開しようかな……(汗)。
