海外で「宅配便」が届かない!僕のドタバタ劇
みなさん、こんにちは!英語学習に奮闘中の30代ブロガーです。海外生活で一番困るのって、やっぱり荷物の受け取りじゃないですか?(苦笑)僕も以前、ホストファミリーの家に大きな荷物を送ってもらった時、見事に受け取り損ねちゃって……。
玄関に何やら英語の紙が貼ってあったんですが、それが「不在票」だと気づくのに数時間。しかも内容が全然読み取れなくて、結局「再配達」の依頼すらできず、荷物が返送されそうになったんです(汗)。あの時の焦りといったら、もう……。
「宅配便」って英語で何て言うの?
さて、そもそも「宅配便」を英語で何と言うか知っていますか?「Takkyubin」で通じるはずもなく、僕が当時、店員さんに「I want to send my package…」と一生懸命説明したところ、答えは……うん、まあ、通じることもあります!
でも、正確にはこんな言葉を使うのがスマートですよ。
- Delivery service:一般的で一番使いやすい表現です。
- Courier:書類や小包などを運ぶ専門の業者を指すことが多いですね。
- Shipping:荷物を送るという動作そのものを指す時によく使います。
僕みたいなタイプは、ここでつまずきがち
僕みたいな「とりあえず知っている単語を並べる」タイプの人間は、つい「How to send this box?」なんて言い方をしてしまいがち。もちろん意味は通じますが、荷物のやり取りはトラブルの元になりやすいので、少し丁寧な言い回しを覚えておくと安心ですよ。
もし荷物が届かなくて困ったら、まずは落ち着いて「再配達」をお願いしましょう。海外の再配達の仕組みは日本とは少し違うこともあるので、事前の確認が本当に大切です。(僕みたいに、後から真っ青にならないようにしてくださいね!)
英語でのやり取りは失敗も多いですが、その分だけ覚えた時の達成感はひとしおです。みなさんも、僕と一緒に少しずつレベルアップしていきましょう!
