「弁解する」は英語で、誤解を解くために事実を説明するなら「explain the situation」、自分の行動を正当化するなら「make an excuse」と、その目的によって全く違う表現になります。
こんにちは!30代の英語学習ブロガーです。
前回は「謝罪する」という、自分の非を認める潔い行為について書きました。今回は、その一歩手前…「いや、でも、これには事情があって…」と説明したい時の「弁解する」です。
私、昔、プロジェクトが遅延した理由を上司に報告する時、良かれと思って詳細な経緯を「Let me explain the whole story.」と長々と話してしまったことがあります。
すると上司は「わかった、わかった。でも、それは君の『言い訳(Excuse)』にしか聞こえないな」とピシャリ。良かれと思った説明が、裏目に出てしまいました。
そう、「説明(Explain)」と「言い訳(Excuse)」は紙一重。伝え方一つで、相手の受け取り方は天と地ほど変わってしまうんです。
今日は、相手に「言い訳がましい」と思われずに、自分の状況を正しく理解してもらうための「大人の弁解術」を見ていきましょう!
1.【事実説明】誤解を解くための「Explain」
まず、自分の行動の背景にある「事実」や「状況」を客観的に説明する場合。これが「Explain」です。
Please let me explain what happened.
(何が起こったのか、説明させてください)
I’d like to explain the reason for the delay.
(遅延の理由を説明させていただきたいです)
ポイントは、「まず謝罪してから」切り出すこと。先に「I apologize for the delay.」と言ってから、「Let me explain…」と続けることで、相手は「言い訳」ではなく「原因報告」として話を聞いてくれます。
👉 「謝罪する」は英語で「apologize」?日本人がよく使う「ごめんなさい」との使い分けも解説!
2.【自己正当化】「言い訳」と見なされる「Make an excuse」
一方、「Make an excuse」は、完全にネガティブな言葉です。「言い訳をする」という意味で、自分の責任を逃れようとするニュアンスが含まれます。
Stop making excuses!
(言い訳するな!)
That’s just a poor excuse.
(それはただのくだらない言い訳だ)
自分で「I’d like to make an excuse.」なんて言ったら、「今から言い訳します」と宣言しているのと同じ。絶対に避けましょう。
「言い訳」に関する詳しい表現は、こちらの記事も参考にしてください。
👉 「言い訳」は英語で「excuse」?「Don’t make excuses」と言われないために
3.「自分の立場を説明する」の「Explain myself」
「弁解」のニュアンスに最も近いのが「Explain myself / oneself」かもしれません。
「自分自身を説明する」という意味で、誤解されている状況で「いや、私はこういう意図で…」と説明する時に使います。
I was not given a chance to explain myself.
(私は弁解する機会を与えられなかった)
ただし、これも使いすぎると「自分のことばかり話している」と思われる可能性があるので、まずは相手の話を聞く姿勢が大切です。
4. 弁解の後は「改善」の意思を
たとえ正当な理由があったとしても、結果として相手に迷惑をかけたのは事実。
状況を説明した後は、必ず「今後はこうします」という前向きな「改善」策を提示しましょう。
To prevent this from happening again, we will improve our process.
(再発防止のため、我々はプロセスを改善します)
この一言があるだけで、「言い訳」が「未来への約束」に変わります。
👉 「改善する」は英語で「improve」?ちょっと待った!シーンで使い分けよう
5. まとめ
「弁解」が「言い訳」に聞こえないようにするには、伝え方の順番が命です。
- まず謝罪! “I apologize…”
- 次に事実を説明 “Let me explain…”
- 最後に改善策! “We will improve…”
この順番を守れば、あなたの誠意はきっと相手に伝わります。
自分の保身ではなく、問題解決のための「説明」を心がけましょう。
次回は、その問題解決に欠かせないアクション、「改善する」について。
これもただ「Improve」と言うだけでは、具体性に欠けるかもしれません…。
