「グローバルマナー」を英語でドヤ顔解説したら、会議室が北極圏になりました(泣)
みなさん、こんにちは!30代で英語学習に奮闘中、そして相変わらずドジばかり踏んでいるブロガーの僕です(苦笑)。
いやー、思い出すだけで背筋が凍る……というか、あの時の会議室の冷え込みといったら!忘れもしない、外資系クライアントとの重要な打ち合わせでのことでした。相手方がちょっとした立ち居振る舞いのことで戸惑っているのを見て、僕は「ここは英語学習の成果を見せるチャンス!」とばかりに、満面の笑みで「グローバルマナー」について英語で語り始めたんです。
「Well, let me explain the Japanese global manner for you!」なんてドヤ顔で切り出した瞬間、部屋の空気がサッと変わったのを肌で感じました。相手の表情がみるみる引きつり、会議室はまるで氷河期。後から気づいたんですが、僕が言った「Global manner」という言葉、実は英語圏ではあまり一般的ではなく、むしろ少し上から目線で「お作法を教えてやる」という響きに聞こえてしまったようなんです……(汗)。
結局、その後のプロジェクトは……お察しの通りです。ああ、あの時の自分をタイムマシンで戻って止めてやりたい!今日は、そんな僕の「黒歴史」を反面教師にして、みなさんが同じ轍を踏まないための「スマートな英語でのマナーの伝え方」を伝授しますね。
なぜ僕の「グローバルマナー」は通じなかったのか?
そもそも「グローバルマナー」って、日本語では便利ですよね。「世界基準の礼儀」みたいな意味で使いますが、英語でそのまま「Global manner」と言っても、ネイティブは「???」となってしまうことが多いんです。
なぜなら、彼らにとってマナーとは「Global」なものではなく、もっと個別の「Etiquette(エチケット)」や「Social norms(社会規範)」といった言葉で語られるものだから。僕がドヤ顔で「Global manner」と連呼していたのは、相手からすれば「この人、何の話をしてるの?」という状態だったわけです。
以前、僕が同じようにやらかしてしまったエピソードがあります。[ビジネス英語] 「ビジネス慣習」を英語でドヤ顔披露したら会議が氷河期に…!30代の僕がやらかした黒歴史と、信頼を勝ち取るスマートな英語術の記事でも書きましたが、専門用語っぽい英語をただ並べても、相手との距離は縮まりません。マナーとは、相手を尊重する「心」の表現であって、難しい単語をひけらかすことではないんですよね。
信頼を勝ち取るための「マナー」の英語表現
では、どう言えばよかったのか?答えは……うん、まあ、通じることもありますが、もっとスマートな言い方があるんです!
例えば、相手に日本の文化的な振る舞いを説明したいときは、以下のような表現が自然です。
- Etiquette in Japan: 日本の礼儀・作法
- Social norms: 社会的な決まり事
- Cultural nuances: 文化的なニュアンス(「細かい気遣い」のニュアンスに近い)
「Global manner」なんて硬い言葉を使わずに、「In Japan, it is customary to…(日本では〜するのが慣習です)」と、具体的に何をするのかを伝えるのがベスト。結局のところ、相手が知りたいのは抽象的な「マナー」の定義ではなく、「どう動けば恥をかかないか」という具体的な行動なんですよね。
「異文化」を語る時の落とし穴
僕がもう一つ学んだのは、自分の国の文化を「正しいマナー」として押し付けないことの重要性です。[ビジネス英語] 「異文化適応力」をドヤ顔で語ったら会議が凍りついた…!30代の僕がやらかした黒歴史と、信頼を勝ち取るスマートな英語術でも触れましたが、異文化を理解しようとする姿勢そのものが、最大の「マナー」なんです。
「日本ではこうするのが当たり前です(Global manner!)」と主張するのではなく、「日本ではこういった文化的な背景がありますが、あなたはどう思いますか?」と、対話の余地を残すこと。これだけで、会議室の温度は劇的に変わります。
僕のように、英語を勉強し始めると「単語を覚えたから使いたい!」という衝動に駆られるのは、30代男子の性(さが)なのかもしれません。でも、英語はあくまでコミュニケーションの道具。相手を観察して、相手が求めている情報を、相手が理解しやすい言葉で渡す。
それが、本当の意味での「グローバルなマナー」なのかもしれませんね。いや、今さら気づいても遅いんですけどね……(苦笑)。
今日から使える!失敗しないためのヒント
もし、また海外の方とビジネスをする機会があれば、僕は今度はこう切り出します。
「I’m still learning about the cultural differences, but in my experience, many people in Japan appreciate it when you…」
(文化的な違いについて今も勉強中なのですが、僕の経験上、日本の多くの人は〜していただけると感謝しますよ……)
これなら、もし間違ったことを言っても「勉強中だから」という免罪符になりますし、何より相手を尊重する姿勢が伝わります。ドヤ顔で語るよりも、少しだけ謙虚に、でも楽しそうに伝える。これが、僕のようなおっちょこちょいな英語学習者がたどり着いた、ひとつの正解です。
みなさんも、もし「グローバルマナー」という言葉を使いたくなったら、一度深呼吸してくださいね。そして、相手の目を見て「Shall we talk about the local customs?(現地の慣習について話しませんか?)」と誘ってみてください。きっと、氷河期は訪れませんから!
英語学習は、失敗の数だけ強くなれる(はず)。これからも、僕と一緒に泥臭く、でも楽しく学んでいきましょう!最後まで読んでくれて、本当にありがとうございました!
