「配慮」って英語でなんて言うの?僕の痛すぎる勘違い
みなさん、こんにちは!30代で絶賛英語学習中の、ちょっとおっちょこちょいなブロガーです(汗)。今日はね、誰もが一度は悩みそうな「配慮」という言葉について、僕の恥ずかしすぎる失敗談を交えてお話ししようと思います。
ある日の国際会議でのこと。相手の提案に対して「それはとても良い案ですね。でも、現状の予算状況に対する配慮が少し足りないのではないでしょうか?」と伝えたかったんです。意気揚々と、「Your plan is good, but you don’t have enough consideration for the budget!」とドヤ顔で言ったんですよ。ええ、もう会心のドヤ顔です。
結果?……はい、会議室は氷河期に突入しました(苦笑)。相手は「え、僕が何か失礼なことした?」と困惑しきり。後から知ったんですが、この文脈での「consideration」は、相手を責めるニュアンスが強すぎて、かなり攻撃的な響きになっていたんです。僕の「良かれと思って」の配慮が、まさか相手を追い詰めるとは……トホホな経験でした。
「Consideration」だけで済ませてない?
そもそも「配慮」って、日本語だとすごく便利な言葉ですよね。相手を思いやる時も、状況を考慮する時も、全部「配慮」で済ませちゃう。でも、英語はそうはいきません。文脈によって、使うべき単語が全く違うんです。
僕の失敗の根本原因は、「配慮=consideration」という辞書的な訳をそのまま当てはめてしまったこと。ビジネス英語において、言葉のチョイス一つで信頼を失うこともあるんだと、身をもって学びました。僕の過去の失敗談ですが、詳しくは「ビジネス英会話」でドヤ顔したら会議が氷河期に…!僕の黒歴史から学ぶ、信頼を勝ち取るスマートな立ち回り術にも書いているので、ぜひ同じ過ちを犯さないように参考にしてくださいね(笑)。
ビジネスの現場で使える「配慮」の英語フレーズ
では、どう言えばよかったのか。相手に敬意を払い、かつ建設的に「配慮」を伝えるための表現をいくつかご紹介します。
- Take into account: 「〜を考慮に入れる」という、一番汎用性が高い表現です。
- Mindful of: 「〜に心を配る」という、少し丁寧なニュアンスになります。
- Be sensitive to: 「〜に対して敏感である(配慮する)」という、相手の立場を汲み取る際に使えます。
例えば、さっきの予算の件なら、「We need to be more mindful of our budget constraints.」と言えば、「予算の制約に配慮する必要がありますね」と、角を立てずに伝えられます。これなら、相手も「なるほど、気をつけよう」と思えるわけです。
「丁寧」=「配慮」ではないという罠
また、僕がよくやらかすのが、丁寧語を使いすぎて逆に「配慮が欠けている」と思われるパターンです。丁寧な言葉を使えばいいというわけではないんですよね。「丁寧な言い回し」でドヤ顔したら相手がフリーズ…!僕の黒歴史から学ぶ、信頼を勝ち取る大人の英語術にも書きましたが、過剰な丁寧さは時として「距離感」を生んでしまい、相手に「本音を言っていないのでは?」という不信感を抱かせます。
真の「配慮」とは、相手が何を求めているのか、今どんな状況にいるのかを理解し、それに合わせた言葉を選ぶこと。これ、英語学習においてもビジネスにおいても、本当に一番難しいことですよね(遠い目)。
まとめ:失敗を恐れず、一歩ずつ進もう
いかがでしたか?僕のように「配慮」をドヤ顔で使って墓穴を掘る人が、一人でも減ることを願っています(笑)。英語は言葉だけでなく、文化や背景を理解して初めて「心」が伝わるもの。失敗して、恥をかいて、それでもまた挑戦する。その繰り返しこそが、本当のビジネス英語力を養う近道なんだと、今の僕は信じています。
みなさんも、もし「これは配慮のつもりで言ったのに、相手がポカンとしていた…」なんて経験があったら、ぜひ教えてくださいね。一緒に笑い飛ばして、次のステップに進みましょう!
