PR

「草生える」は英語でGrass is growing?大恥をかいた僕が教える、SNSでネイティブにウケる本当の笑い方

AD
この記事は約3分で読めます。
AD

「草生える」を英語で言いたくて大パニック!

みなさん、こんにちは!30代から英語学習に必死にしがみついている、おっちょこちょいブロガーの僕です(汗)。いやぁ、今日も今日とて英語で大恥をかいちゃいましたよ……。

先日、海外の友人とチャットをしていた時のこと。友人が送ってきた面白い動画に対して、僕は調子に乗って「草生えるわwww」と、そのまま英語で伝えようとしたんです。「草(Grass)が生える(grow)……つまり『Grass is growing!』でいいんじゃない?」なんてドヤ顔で送信した結果、返ってきたのは「…Why are you talking about gardening?(なんで急に園芸の話をしてるの?)」という、完全に引いたスタンプでした(苦笑)。

あぁ、穴があったら入りたい!ネットスラングを直訳すると、これほどまでに会話が凍りつくとは。今日は僕のような失敗をしないために、「草生える」をどうやってネイティブに伝えるのか、その極意をシェアしたいと思います。

なぜ「Grass is growing」は通じないのか?

結論から言いますと、残念ながら「Grass is growing」では、ネイティブに「爆笑している」という意味は1ミリも伝わりません(大泣き)。

そもそも「草生える」という言葉は、ニコニコ動画などの文化から生まれた「w(笑)」が、見た目が草が生えているように見えることから定着した独特な表現ですよね。この「文脈」や「視覚的イメージ」を無視して直訳してしまうと、ただの「植物の成長記録」になってしまうんです。

僕のように「略語」を英語でドヤ顔解説して大撃沈!海外の友人をポカンとさせた僕の黒歴史と、スマートな英語表現術を積み重ねている人間からすると、この「日本語独特のノリ」を伝える難しさは痛いほどよくわかります……。みなさんは僕のようにならないでくださいね!

ネイティブが使う「笑い」の表現フレーズ

では、英語圏のSNSではどんな風に笑いを表現しているのでしょうか?いくつか定番のフレーズをご紹介します。

  • LOL (Laughing Out Loud): 定番中の定番!「爆笑」の意味ですね。
  • LMAO (Laughing My Ass Off): LOLよりも強い「めちゃくちゃ笑った!」というニュアンス。
  • ROFL (Rolling On the Floor Laughing): 床を転げ回って笑うくらい面白い時。
  • I’m dead / I’m dying: 日本の「死ぬほど笑った」に近い表現です。

最近のネイティブは、これらを組み合わせて「LMAOOOOO!」のように、末尾を伸ばして笑いの大きさを強調することも多いんですよ。

SNSで「語彙力」を疑われないために

「草生える」という言葉、つい手軽に使っちゃいますよね。でも、英語でのコミュニケーションにおいて、スラングばかりを連発していると、相手に「この人、もっとまともな表現を知らないのかな?」と思われてしまうことも。以前、僕が経験した「語彙力」がないと英語で詰む?ドヤ顔でスラングを乱用して海外の友人を絶句させた僕の黒歴史が、まさにそれでした。

スラングはあくまで「親しい間柄でのスパイス」として使うのがスマート。相手との距離感を見極めて、たまに使うくらいが一番かっこいいんです。

まとめ:失敗しても「草」は生やさない

いかがでしたか?「草生える」を直訳して園芸家デビューしそうになった僕の失敗談、笑っていただけましたか?(笑)

英語学習において、失敗はつきもの。でも、その失敗を次に活かせば、それはただの「黒歴史」ではなく「貴重な経験」になります。みなさんもぜひ、今日覚えた「LOL」や「I’m dead」を使いこなして、海外の友人とスマートにコミュニケーションを楽しんでくださいね!

それでは、また次回の失敗談(?)でお会いしましょう!

タイトルとURLをコピーしました