「面会」という言葉、英語で言えますか?僕の苦い思い出
皆さん、こんにちは!30代から英語学習に必死に取り組んでいるブロガーです。いきなりですが、皆さんは「面会」を英語で何と言いますか?
実は数年前、海外出張に行った際、現地のクライアントに「明日、面会したいです!」と意気込んで伝えたときのこと。僕は自信満々に「I want to have a meeting face!」と言い放ってしまったんです(汗)。今思い出しても顔から火が出るほど恥ずかしい…。「face(顔)」を強調しすぎて、相手は「は?僕の顔を見るの?」と完全に凍りついてしまいました(苦笑)。
「面会」という日本語は、文脈によって相手に与えるニュアンスが全然違うんですよね。今日はそんな僕の黒歴史を反面教師にして、正しくスマートに「面会」を伝える方法をシェアします!
「面会」の正しい英語フレーズは?
答えは…うん、まあ、状況によります!「面会」と言っても、ビジネスの打ち合わせなのか、病院や刑務所での面会なのかによって使う単語がガラッと変わるんです。まずはビジネスシーンで使える便利な表現を見ていきましょう。
ビジネスで「会う」を伝えるなら「Meeting」や「Appointment」
ビジネスの文脈で「面会したい」という時は、無理に「面会」という日本語を直訳する必要はありません。
- I would like to schedule a meeting with you.(あなたと面会の予定を組みたいです。)
- Do you have an appointment to meet with Mr. Smith?(スミス氏との面会の約束はありますか?)
特に「Appointment」は「予約」「約束」という意味合いが強く、フォーマルな場での面会にはピッタリです。僕のように「face」なんて言ったらダメですよ!(笑)
挨拶から面会へ、スマートにつなぐコツ
面会のアポイントを取る前には、当然「挨拶」が必要ですよね。以前、「Hi!」だけで満足してない?海外で挨拶をミスって凍りついた僕の恥ずかしすぎる黒歴史という記事でも書きましたが、挨拶はビジネスの入り口です。ここでコケると、その後の「面会」の約束もうまくいきません。
また、面会のアポイントをメールで送る際も注意が必要です。以前僕がやらかした「ビジネスメール」で大炎上!?私がやらかした恥ずかしすぎる英語の誤爆エピソードと正しい書き方を読めば、いかにメールの書き方が重要か分かっていただけるはずです…。
シチュエーション別の「面会」表現
最後に、ビジネス以外での「面会」についても少しだけ。例えば病院などでの「お見舞い」は「visit」を使いますし、刑務所などでの「面会」も「visit」が一般的です。「face to face」という表現は「対面で」という意味で、オンラインではなく直接会うことを強調したい時に「We should meet face to face.」のように使います。
僕のように「面会=face」と短絡的に考えると、とんでもない誤解を生んでしまいます。皆さんは僕の失敗を糧にして、ぜひスマートに英語を使いこなしてくださいね!
英語学習は失敗の連続ですが、笑い飛ばして一緒に頑張りましょう!それでは、また次の記事でお会いしましょう!
