散策を英語で言おうとして、まさかの大事故…
みなさん、こんにちは!30代で必死に英語と格闘中のブロガーです。先日、日本に遊びに来た海外の友人を連れて、地元の美しい街並みを歩いていた時のことなんです。「ねぇ、ここを散策しようよ!」とカッコよく伝えようとした僕は、勢い余ってめちゃくちゃ怪しい英語を口走ってしまいました(苦笑)。
その結果、友人は「え?君、何を言ってるの?」とポカンとした顔。結局、スマホの翻訳アプリに頼る羽目になり、あぁ、あそこでドヤ顔をした自分の顔を消し去りたい…と心底思いました(汗)。今日は、そんな僕と同じ思いをしてほしくない!という願いを込めて、「散策」にまつわる英語表現を伝授します。
「散策」は英語で何と言うのが正解?
さて、肝心の「散策」ですが、実はシチュエーションによって使い分けるのがスマートなんです。辞書を引くと「stroll」や「wander」といった言葉が出てきますよね。これら、実はかなりニュアンスが違うんです。
1. Stroll:目的もなく、ゆったり歩く
一番おすすめなのがこれ!「ぶらぶら歩く」という心地よい響きがあります。例えば、「Let’s go for a stroll in the park.(公園を散策しよう)」と言えば、ネイティブも「いいですね!」と答えてくれるはず。僕のように力まなくていいんです(笑)。
2. Wander:あてもなく歩き回る
こちらはもう少し「迷い込んだり」「探索したり」というワクワク感が含まれます。「I like to wander around the old town.(古い街並みを散策するのが好きです)」と使うと、通な感じが出て素敵ですよね。
失敗から学んだ、街歩きを最高にするコツ
僕が過去にやらかした失敗といえば、以前「庭園」って英語でなんて言う?海外の友人を案内して大恥をかいた僕の黒歴史で紹介したような、単語のチョイスミスです。散策の場所を伝えるときも、「庭園」や「古都」のような固有名詞が出てこなくて、ただ「Big place!」なんて言っていたら、そりゃ伝わりませんよねぇ…。
また、京都のような場所を歩くときは、特に注意が必要です。以前、「古都」って英語で何て言う?外国人観光客にドヤ顔で説明して大爆笑された僕の黒歴史という記事でも書きましたが、単に「歩く」だけでなく「歴史を感じながら歩く」という文脈を添えると、グッと英語らしくなります。
まとめ:散策の英語は「気楽に」が一番!
「散策」を英語で完璧に言おうとすると、どうしても堅苦しくなってしまいます。でも、旅行中なら「Let’s walk around!(歩き回ろうよ!)」という超シンプルな表現でも十分通じますし、むしろフレンドリーで好印象かもしれません。
僕の黒歴史を反面教師にして、ぜひ皆さんは海外の友人との街歩きを楽しんできてくださいね!失敗したって大丈夫、笑い飛ばして次に進めばいいんですから。それでは、また次回のブログでお会いしましょう!
