商談マナーを英語で説明しようとして、会議室を凍らせた話
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している30代ブロガーです。いやぁ、英語って本当に奥が深いですよねぇ。先日、とある海外クライアントとの大事な商談があったんです。意気揚々と乗り込んだ僕でしたが、開始早々、盛大にやらかしちゃいました(汗)。
相手の担当者が「日本のビジネス文化について教えてほしい」と言ってきたんです。ここでカッコいいところを見せようと、僕は「商談マナー(Business manners)」について、鬼の首を取ったように説明し始めたんです。「日本ではこうあるべきだ!」「あれがルールだ!」と、ドヤ顔でね。でも、気づけば相手の顔がどんどん曇っていく……。「あれ?僕、なんか変なこと言った?」と思っているうちに、会議室の空気は氷点下。はい、完全にやらかしました(苦笑)。
結論から言うと、僕が使っていた「商談マナー」という言葉の使い方が、どうにも説教臭く聞こえていたみたいなんです。英語で「Manners」と言うと、どうしても「子供のしつけ」みたいな響きが含まれることがあるんですよね。大人のビジネスの場で、相手に「マナーを教える」ような口調になっちゃっていたわけです。あぁ、穴があったら入りたい……!
「商談マナー」は英語でなんて言うのが正解?
さて、僕の恥ずかしい失敗はさておき、皆さんは「商談マナー」を英語で伝えたいとき、なんて言っていますか?
「Business manners」……うん、まあ、通じることもあります!文脈次第では間違いじゃないんです。でも、スマートに聞こえるかどうかと言われると、うーん、ちょっと惜しい。ビジネスの現場で「マナー」を意識する時って、実際には「プロフェッショナルとしての振る舞い」や「相手への敬意」を伝えたい場面が多いですよね。
そんな時におすすめなのが、「Business etiquette(ビジネス・エチケット)」という言葉です。「Manners」よりも少し洗練された、社会的なルールや礼儀というニュアンスが強くなるので、商談の場で使うなら断然こっちがおすすめ!僕ももっと早くこれを知っていれば……(涙)。
他にもある!商談で信頼を勝ち取るための表現術
ビジネスの場では、マナー以前に「どう相手と信頼関係を築くか」が重要ですよね。例えば、日本特有の調整文化である「根回し」を説明しようとして、直訳して大事故を起こした経験がある方は僕だけじゃないはず。詳しくは「根回し」を英語で直訳して大事故!30代の僕がやらかした勘違いと、信頼を勝ち取るスマートなビジネス英語術を読んでみてください。僕の屍を越えていってくださいね(笑)。
相手を尊重する「スマートな言い回し」のコツ
さて、商談マナーの話に戻りますが、大切なのは「ルールを押し付ける」のではなく「相手を尊重する姿勢を見せる」ことです。例えば、「日本では名刺交換が大事です」と伝える時、ただ「It is a rule.」と言うのではなく、こんな風に言ってみてはどうでしょうか?
- It is customary for us to exchange business cards.(名刺交換をするのが私たちの習慣なんです。)
- We value the exchange of business cards as a sign of respect.(名刺交換を、敬意を示す大切なステップとして重視しています。)
こうやって、「なぜそれをするのか(敬意があるから)」という背景を添えるだけで、相手の受け取り方はガラッと変わります。「マナー」という言葉で縛るよりも、ずっとスマートですよね。
失敗は「伸び代」!英語学習を楽しみましょう
僕自身、これまで数え切れないほどの失敗をしてきました。英語で喋ろうとして相手がポカンとしていたり、逆に笑われたり……。でも、そうやって「あ、この言い方は失礼だったんだ」「この言葉はこういうニュアンスなんだ」と気づくことこそが、上達への最短ルートだと思うんです。
商談マナー一つとっても、単なる単語の置き換えではなく、その背後にある「相手を思いやる気持ち」をどう伝えるか。そこを意識できるようになると、英語はもっと楽しくなります。もし皆さんも商談で「うわ、今の言い方失敗したかな?」と思っても、落ち込まないでください。それは、次により良い関係を築くための素晴らしいチャンスですから!
僕もまだまだ修行中ですが、これからも「やらかし」を恐れずに、どんどん英語でコミュニケーションを取っていこうと思っています。皆さんも、一緒に頑張りましょうね!困ったことがあれば、またいつでも僕のブログに遊びに来てください。一緒に笑いながら、スマートな英語を身につけていきましょう!
