突然ですが、皆さんは神社で外国の方に話しかけられたこと、ありますか?
僕はね、ありますよ…。しかも最悪のタイミングで(涙)。先日、趣味の御朱印集めを兼ねて有名な神社に行っていたんです。そこで偶然、隣にいた外国人の男性から「Excuse me, what is this place?」と聞かれたんです。
「よし、ここでスマートに英語で教えて国際交流だ!」なんて調子に乗ったのが全ての運の尽き。神社参拝の「参拝」を英語で何て言うかパッと出てこなくて、勢いで「I am… praying? No, visiting… the god’s house!」とジェスチャー付きで説明してしまい、相手をポカンとさせてしまったんです。本当に、あの時の空気の凍りつき方は一生忘れません(苦笑)。
「参拝」を英語で言いたい!でも言葉が出てこない…
そもそも「神社参拝」って、英語でどう表現するのが正解なんでしょうか?僕みたいに「Praying(祈る)」だけだと、ただの行為になっちゃうんですよね。実は、これにはもっと自然でスマートな言い回しがあるんです。
詳しい解説は「参拝って英語で何て言う?」海外の友人を神社へ案内して大パニック!僕の黒歴史と正しい説明術にまとめましたので、ぜひチェックしてみてください。僕の恥ずかしい失敗が、誰かの役に立つなら本望です…!
神社参拝の時に使える「魔法のフレーズ」
神社に外国の友人を案内する時って、「二礼二拍手一喝」とか「お賽銭」とか、説明したいことが山ほどありますよね。でも、専門用語を英語で並べても、相手はちんぷんかんぷんです。
例えば、「参拝客」を英語でどう言うか分かりますか?僕は最初「Shrine visitors」としか言えなくて、もっとこなれた表現があることを知った時に目から鱗が落ちました。詳しくはこちらの「参拝客」って英語で何て言う?神社で外国人観光客に話しかけられて冷や汗ダラダラの黒歴史を読んでみてください。僕がネイティブに突っ込まれてタジタジになったエピソードも盛り込んでいます。
まとめ:失敗は成功の母…だと信じたい!
英語学習って、本当に山あり谷ありですよね。神社参拝という日本文化の象徴を英語で伝えようとするのは、簡単なことではありません。でも、間違えてもいいんです。僕なんて、神社で変なダンスを踊りながら説明したようなものですから!(それは言い過ぎか…)
大切なのは「伝えたい!」という気持ちです。この記事を読んだ皆さんが、次回の神社参拝で、外国人観光客の方にドヤ顔…ではなく、素敵な笑顔で正しい説明ができるよう応援しています!
さあ、次の週末は、復習したフレーズを武器に、また神社へ行ってリベンジしてきます!今度こそ、冷や汗をかかずに案内するぞ〜!
