皆さま、あけましておめでとうございます!
新年のご挨拶に「謹賀新年」を英語で送りたい時、一番無難でビジネスシーンでも失礼のない表現は、ずばり「Wishing you a Happy New Year and continued success!」や「May the New Year bring you prosperity and good health.」のようなフレーズです!
…と、サラッと正解をお伝えしたいところなんですが、実はこれ、過去に私、とんでもない失敗をやらかしているんです(汗)。初めて英語で年賀メールを送ろうとした時、「謹賀新年」を直訳しようとして、Google翻訳と格闘すること数時間…結局、「Respectfully celebrate New Year!」みたいな、なんとも微妙な文章を海外の取引先に送ってしまったんですよね。後でネイティブの友人に聞いたら「え、何それ?(笑)」って言われて、もう顔から火が出る思いでした。私のような「うっかり八兵衛」なブロガー仲間には、同じ失敗をしてほしくない!と強く思っています!
そもそも「謹賀新年」って英語でどう言えばいいの?
「謹賀新年」って、日本語だと年賀状の最初にドンと書く、すごく格式高い言葉ですよね。でも、残念ながら英語にはこの一言で「謹賀新年」のニュアンスを全て言い表す単語はありません。これ、私もずいぶん悩みました。日本語の「よろしくお願いします」とか「お疲れ様です」と一緒で、文化的な背景が強い挨拶なんですよね。
だからこそ、いくつかのフレーズを組み合わせて、その意図を伝えるのがベストなんです!
フォーマルな場面で「謹賀新年」を伝える英語表現
ビジネスの取引先や目上の方、フォーマルな関係性の相手には、丁寧さと敬意が伝わる表現を選びましょう。私が過去の失敗から学んだ、鉄板フレーズをご紹介します!
最も無難で間違いなし!定番フレーズ
- Wishing you a Happy New Year and continued success.
(皆様の新年が幸せに満ち、さらなる成功が続きますようお祈り申し上げます。) - May the New Year bring you prosperity and good health.
(新年が皆様に繁栄と健康をもたらしますよう。) - We wish you all the best for the New Year.
(新年のご多幸をお祈り申し上げます。)
これらのフレーズは、年賀状や新年のご挨拶メールの締めくくりや、書き出しの一文として非常に使いやすいです。特に最初の「continued success」は、ビジネスの継続的な発展を願う気持ちが込められていて、私もよく使っています。
新年の抱負や感謝を添える一歩進んだ表現
もう少し踏み込んで、日頃の感謝や今後の抱負を伝えたい場合は、以下のフレーズと組み合わせるのがおすすめです。
- Thank you for your continued support last year. We look forward to working with you again this year.
(昨年はひとかたならぬご厚情を賜り、誠にありがとうございました。本年もどうぞよろしくお願いいたします。) - We wish you a successful year ahead and value our partnership.
(皆様にとって成功に満ちた一年となりますよう。また、貴社とのパートナーシップを大切に思っております。)
ここでの「look forward to working with you again this year」は、まさしく日本語の「今年もよろしくお願いします」のニュアンスにとても近い表現ですね。直訳が難しい日本文化ならではの挨拶を伝えるコツは、こちらの記事も参考になるかと思います! 「挨拶回り」は英語で「making the rounds」?直訳がない日本文化を伝えるコツ
カジュアルだけど丁寧さも残したい時の表現
社内の同僚や、少し親しい間柄のビジネスパートナーには、もう少しフレンドリーな表現も使えます。
- Happy New Year! Hope you had a wonderful holiday season.
(新年おめでとう!素晴らしい年末年始を過ごせましたか?) - Wishing you a great start to the New Year!
(最高の新年のスタートを切れますように!)
シンプルに「Happy New Year!」だけでももちろんOKですが、一言添えることでより気持ちが伝わりますよね。私はよく、年末年始の休暇の話題とセットで使ったりしています。
【要注意】「謹賀新年」を直訳すると危ない理由
先ほどもチラッとお話しましたが、「謹賀新年」をそのまま英語にしようとすると、本当にヘンテコな文章になってしまいます。
謹賀新年 (Kinga Shinnen) → 「Respectfully celebrate New Year」や「謹んで新年をお祝い申し上げます」
こんな風に、直訳すると不自然極まりないんです。なぜなら、「謹賀新年」という四字熟語自体が、日本の特定の文化や形式に根ざしているからです。英語圏には、これに対応する一つの決まったフレーズが存在しません。
昔、意気揚々とこの直訳メールを送って、数日後に先方からの返信メールに「Your New Year’s greeting was… unique!」と書かれていた時には、もう恥ずかしくてPCを閉じたくなりました。相手に意図が伝わらないどころか、変な印象を与えてしまう可能性があるので、くれぐれも直訳は避けましょう!
まとめ:迷ったらコレ!とっておきのフレーズ
色々な表現を紹介しましたが、「結局どれを使えばいいの?」と迷ってしまうのが、英語学習あるあるですよね(私だけじゃないはず!)。
もしあなたがフォーマルな場面で「謹賀新年」の気持ちを伝えたいなら、この2つを覚えておけば大丈夫です!
- Wishing you a Happy New Year and continued success.
- May the New Year bring you prosperity and good health.
どちらも丁寧で、幅広い場面で使える万能フレーズですよ!
私のように恥ずかしい失敗をしないよう、ぜひ活用してくださいね。皆さんの英語学習が、今年一年も実り多きものとなりますように!
