「担当者」は英語で、責任者を指すなら「the person in charge」、窓口担当なら「contact person」、あるいはシンプルに役職名で呼ぶのが最も自然です。
こんにちは!30代の英語学習ブロガーです。
前回は「在庫切れ」という、お客様対応で使う言葉を紹介しました。今回は、そのお客様対応をする「人」、つまり「担当者」です。
私、昔、海外の取引先に「弊社の担当は田中です」と伝えたくて、「Our contact person is Mr. Tanaka.」とメールしたことがあります。
後でネイティブの同僚に「Contact personだと『連絡係』みたいな軽い響きに聞こえるよ。彼が責任者なら『person in charge』の方がいい」と教えてもらいました。
そう、日本語の「担当者」は便利な言葉ですが、英語では「何の」担当なのかを少し明確にする必要があるんです。
今日は、ビジネスで誰がボールを持っているのかをハッキリさせる、「担当者」の英語を見ていきましょう!
1.【責任者】その場の「責任者」を指す「The person in charge」
これが「担当者」の最も基本的な英訳です。「in charge of 〜」で「〜を担当している、〜の責任がある」という意味になります。
Could I speak to the person in charge of sales?
(営業担当の方とお話しできますか?)
I’m the person in charge of this project.
(私がこのプロジェクトの担当者です)
少し長いのが難点ですが、誰が責任者かを明確にしたい時に最も正確に伝わる表現です。
2.【窓口】連絡を取り合う「Contact person」
私の失敗談のように、「Contact person」は「連絡窓口」というニュアンスが強い言葉です。
プロジェクトの決定権を持つ責任者というよりは、日々のやり取りをする相手を指します。
Who is our main contact person at your company?
(御社との主な連絡窓口はどなたですか?)
「Main contact」と言うと、より中心的な窓口であることが強調されます。
もし「担当者が席を外しております」と伝えたい場合は、こちらのフレーズが使えます。
👉 「席を外しております」は英語で「He/she is away from their desk」?
3.【ネイティブ流】役職名や名前で呼ぶのが一番スマート
実は、ネイティブは「the person in charge」のような回りくどい言い方よりも、もっとシンプルに表現することが多いです。
You should talk to our sales manager.
(うちの営業部長に話すべきですね)
Please contact Tanaka-san in accounting.
(経理の田中さんにご連絡ください)
「営業担当者」なら「Sales representative」、「経理担当者」なら「Accounting staff」のように、具体的な部署名や役職で呼ぶのが一番誤解がありません。
相手が「顧客」なのか、それとも「取引先」なのかによっても、呼び方が変わってきますね。
👉 「顧客」は英語で「customer」?「client」との違いを失敗談から解説!
👉 「取引先」は英語で「client」?シーンで使い分けるビジネス英単語5選!
4. 担当者が変わる時の「引き継ぎ」
人事異動などで担当者が変わる際は、スムーズな「引き継ぎ」が不可欠です。
「後任の担当者は〇〇です」と、新しい担当者を紹介するメールは非常に重要です。
My successor will be Ms. Sato.
(私の後任は佐藤です)
「引き継ぎ」に関する詳しいフレーズは、こちらの記事で万全に準備しておきましょう。
👉 「引き継ぎ」は英語で「handover」?ビジネスで即使える鉄板フレーズを徹底解説!
5. まとめ
「担当者」の英語は、その人の役割を意識して使い分けましょう。
- 責任者なら “The person in charge”
- 連絡窓口なら “Contact person”
- 一番自然なのは 役職や名前で呼ぶこと!
これであなたも、組織図をしっかり理解しているデキるビジネスパーソンに見えますよ!
次回は、その担当者が変わる時に必ず発生する業務、「引き継ぎ」について、もっと詳しく深掘りします!
