「円滑に進めましょう」…その一言が、まさかの地獄の始まりでした
みなさん、こんにちは!30代で英語学習に奮闘中のブロガーです。いやー、今日も今日とて英語の勉強でヒーヒー言ってます(汗)。突然ですが、みなさんは会議の席で「このプロジェクトを円滑に進めましょう!」なんて言いたい時、英語でパッとフレーズが出てきますか?
数年前の僕は、自信満々でした。「よし、デキるビジネスマンっぽく言ってみよう!」と意気込んで、ネイティブの同僚に向かって謎の造語をぶちかましてしまったんです。結果?……ええ、もう会議室が冷凍庫みたいに凍りつきましたよ。苦笑いするしかない僕の黒歴史、聞いてくれますか?
「Smoothly」と言えばいいと思ってた、あの頃の僕
その日、僕は「このプロジェクトを円滑に進める」を直訳して、「We should go this project smoothly!」と高らかに宣言しました。……今考えれば、文法も何もかも崩壊してますよね(涙)。ネイティブの同僚は「……For sure?」とだけ言って、ものすごく気まずい空気が流れました。
後から知ったんですが、ビジネスの現場で「円滑に」をただ「smoothly」と訳すだけでは、どこか子供っぽいというか、ニュアンスがズレていることが多いんですよね。会議を「円滑に」進めるためには、もっと「効率的」とか「協力して」という文脈を含めた表現が必要だったんです。
ちなみに、その時の会議で僕がやらかしたのはこれだけじゃありません。実は「商談」って英語で何て言う?会議でドヤ顔して大撃沈した僕の黒歴史を公開!でも触れたような、ビジネス用語の勘違いの連鎖に陥っていたんです。あの時は本当に、自分が何語を話しているのか分からなくなるくらいパニックになりました(苦笑)。
「円滑」をネイティブっぽく伝える魔法のフレーズ
じゃあ、一体どう言えばよかったのか?答えは……うん、まあ、シチュエーションによっていくつか使い分けるのが正解です!
- Keep the project on track(軌道に乗せる=円滑に進める)
- Facilitate the process(プロセスを円滑にする)
- Work seamlessly(継ぎ目なく=円滑に連携する)
たとえば、「このプロジェクトを円滑に進めましょう」と言いたいなら、「Let’s keep this project on track.」と言うだけで、一気に「デキる人感」が出ますよね。あるいは、「円滑に議論を進めましょう」なら「Let’s facilitate the discussion.」なんて言うと、よりビジネスライクでかっこいい響きになります。
僕みたいに「とにかくスムーズに!」と連呼しているだけだと、いつまでも中身のない英語しか話せません。特に戦略的な話をする時は、「戦略」を英語で言えず冷や汗!会議で僕がドヤ顔して大撃沈した黒歴史と、説得力を爆上げする魔法のフレーズで学んだような、論理的な表現を組み合わせるのがコツですよ。
失敗を恐れないで!それが英語上達の近道です
英語学習って、本当に失敗の連続ですよね。僕なんて、毎日どこかしらで間違えて、そのたびに冷や汗をかいています。でもね、その「恥ずかしさ」こそが、脳に知識を焼き付ける一番のスパイスなんだと最近悟りました。あの時、ネイティブを凍りつかせたからこそ、今こうして正しい表現を忘れずにいられるんです。
みなさんも、もし会議で変な英語を言っちゃっても大丈夫!「あ、またやらかした!」と笑い飛ばして、次は正しいフレーズを使えばいいんです。僕と一緒に、一歩ずつ「円滑」な英会話を目指していきましょう!……まずは、僕のこのボロボロの英語力をなんとかするのが先決かもしれませんけどね(笑)。
それでは、また次回の失敗談(いや、成功談!)でお会いしましょう!
