「商用英文」をドヤ顔で披露したあの日のこと…
みなさん、こんにちは!30代の英語学習に奮闘中のブロガーです。いやぁ、英語って本当に奥が深いですよねぇ。先日も、鼻息荒く「商用英文」を駆使して海外クライアントとの会議に臨んだんですよ。心の中では『俺、今日の英語、かなりキレてるな…』なんてドヤ顔でいたわけです(苦笑)。
しかし、現実は非情なもので。僕が繰り出した「洗練されているつもり」の商用英文を放った瞬間、相手の顔がスッと真顔になり、会議室の空気がカチンコチンに凍りついたんです。え、なんで?何が起きたの!?と僕の頭の中はプチパニック。後から調べたら、完全に場違いな堅苦しい表現を使ってしまっていたんですよね…。そんな僕の恥ずかしい黒歴史を、みなさんの反面教師としてシェアさせてください(汗)。
そもそも「商用英文」って何?なぜ僕の英語は滑ったのか
そもそも、僕が「これが商用英文だ!」と勘違いしていたのは、教科書に載っているような、中世の貴族が手紙を書くときのような古めかしい表現でした。「ビジネスだから、とにかく丁寧で硬い表現を使えばいい」と思い込んでいたのが運の尽き。実は、現代のビジネス英語は、もっと「シンプルで、かつ明確」なものが求められているんです。
以前、「商談表現」をドヤ顔でキメたら会議が氷河期に…!30代の僕がやらかした黒歴史と、信頼を勝ち取るスマートな英語術で詳しく解説した通り、過度な堅苦しさは逆に壁を作ってしまうんですよね。僕も当時は「丁寧=偉い」と思っていたんですが、それが間違いだったんです。
商用英文でやってはいけない「3つの勘違い」
ここで、僕がやらかしてしまった「商用英文あるある」を3つ挙げてみます。みなさんは同じ失敗をしないでくださいね!
- 過度なフォーマル表現の連発:文法的には正しいけれど、現代のビジネスシーンではあまりに使わないような「Shall」の多用や、古風な接続詞を使いすぎて「この人、翻訳機かな?」と思われてしまったこと。
- 遠回しすぎる言い回し:相手の機嫌を損ねまいと、結論を先延ばしにする表現を使いすぎて、結局何が言いたいのか伝わらない…。これ、一番やってはいけないやつですよね。
- 教科書通りのメールテンプレート:これも「英語メール術」をドヤ顔で披露したら会議が氷河期に…!30代の僕がやらかした黒歴史と、信頼を勝ち取るスマートな英語術で書きましたが、定型文をそのまま使うと、相手との距離が縮まりません。
信頼を勝ち取る「スマートな英語術」とは?
では、どうすればよかったのか。答えは…うん、まあ、実はそんなに難しくないんですよ。ポイントは「相手の時間を奪わないこと」と「プロとしての誠実さ」を同居させることなんです。
例えば、何かを依頼する時。僕が昔使っていた「Would you mind if I kindly request you to consider the possibility of…」なんていう長文はNG。現代のスマートな商用英文なら「Could you please look into this by tomorrow?」で十分伝わります。シンプル・イズ・ベスト。これに尽きます。
大切なのは「相手への敬意」と「わかりやすさ」
英語はあくまでツールです。商用英文も、相手と円滑にビジネスを進めるための手段に過ぎません。僕が氷河期を招いたのは、英語の正確さばかりを気にして、目の前の相手との対話をおろそかにしていたからなんですよね。相手が何を求めているのか、どういう言葉ならストレスなく理解できるのか。そこを察する力こそが、本当の意味での「ビジネス英語力」なんだと、失敗するたびに痛感しています(苦笑)。
まとめ:失敗を恐れず、でも学びは忘れずに!
さて、ここまで僕の恥ずかしい失敗談を語ってきましたが、いかがでしたか?「商用英文」と言われると難しく感じますが、要は「相手に敬意を払い、簡潔に伝える」という基本さえ押さえておけば、そんなに恐れることはありません。
僕もまだまだ修行中の身です。昨日も英語の会議で変な沈黙を作ってしまいましたが、それもこれも経験!みなさんも、ドヤ顔で失敗したっていいんです。その失敗を笑い飛ばして、次に活かせばいいんですから。一緒に、ネイティブにも信頼されるスマートなビジネス英語を目指して頑張りましょうね!それでは、また次回のブログでお会いしましょう。最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
