「契約語」って言えばプロっぽい?僕の痛すぎる勘違い
みなさん、こんにちは!英語学習に奮闘中の30代ブロガーです。いやぁ、最近またやらかしちゃいましてね……(汗)。「契約語」という日本語、響きだけ聞くとすごくプロフェッショナルでカッコいいじゃないですか。だから調子に乗って、海外のクライアントとのオンライン会議で、あろうことか「Let’s talk about the contract words!」なんてドヤ顔で言っちゃったんです。……シーン。画面の向こう側の空気が、一瞬にして氷点下にまで下がったのを今でもハッキリ覚えています(苦笑)。
その場はなんとか誤魔化しましたが、後で調べたら「contract words」なんて言い方は存在しないに等しいと判明。冷や汗が止まりませんでした。今日は、そんな僕の恥ずかしい黒歴史を糧にして、皆さんが同じ轍を踏まないように「本当の契約英語」について解説していこうと思います!
そもそも「契約語」という言葉は英語にない!?
まず最初に言わせてください。僕たちが「契約語」と呼んでいるような専門用語、英語ではシンプルに「Contract terminology」や「Legal terms」と呼ぶのが一般的です。「Contract words」なんて言ってしまうと、まるで小学生が単語帳を読み上げているような、なんとも言えない違和感を与えてしまうんですね……。ああ、思い出すだけで穴があったら入りたいです。
英語の契約書や交渉の場では、単に「言葉」ではなく「法的な定義」が重要になります。だからこそ、正確な用語選びが命綱なんです。僕のようにドヤ顔で適当な直訳を放り込むと、会議の空気が凍りつくどころか、最悪の場合、契約条件の不一致でトラブルに発展しかねません。
会議でドヤ顔をキメる前に知っておくべき必須フレーズ
僕が過去にどれほど痛い目に遭ったか、もうお分かりですよね?実は、以前に「ビジネス交渉」を英語でドヤ顔披露したら会議が氷河期に…!30代の僕がやらかした黒歴史と、信頼を勝ち取るスマートな英語術という記事でも書いたんですが、交渉の場では「雰囲気」よりも「正確な用語」が何よりも大切なんです。特に契約関連では、以下のフレーズを覚えておくだけで、相手からの信頼度がグッと変わりますよ!
- Binding agreement: 法的拘束力のある合意
- Termination clause: 解約条項
- Confidentiality agreement: 秘密保持契約(NDA)
- Governing law: 準拠法
これらを使って「This is a legally binding agreement.」と言うだけで、僕のような「Contract words…?」という迷走からはおさらばできます(笑)。
なぜ僕は「契約語」で大撃沈したのか?
今振り返ると、僕の敗因は「日本語の概念をそのまま英語に当てはめようとしたこと」にありました。英語の契約書は、日本の書類よりもはるかに論理的で、かつ「何が起きてもトラブルにしない」という防衛本能の塊みたいなものです。だからこそ、曖昧な「契約語」という言葉ではなく、一つひとつの条項(Clause)をどう扱うかが重要なんです。
実は、「商用文」を英語でドヤ顔披露したら会議が氷河期に…!30代の僕がやらかした黒歴史と、信頼を勝ち取るスマートな英語術でも触れましたが、ビジネス英語においては「カッコいい響き」よりも「誤解の余地がないこと」が最大の美徳なんですよね。僕もようやくその重みに気づき始めました……遅すぎますが(笑)。
まとめ:失敗を恐れず、でも準備はスマートに!
いかがでしたか?「契約語」なんて変な造語を使ってドヤ顔してしまった僕の恥ずかしい失敗談、少しは皆さんの役に立ちましたでしょうか?(苦笑)。もし皆さんが明日、海外のビジネスパートナーと契約の話をするなら、ぜひ「Contract words」ではなく「Legal terms」や「Contractual provisions」と自信を持って言ってみてください。きっと、相手の表情が「おっ、こいつ分かってるな」という納得の表情に変わるはずです。
僕もまだまだ修行中ですが、失敗した分だけ身についていると信じて頑張ります!英語学習は、時にこうして「氷河期」を体験することもありますが、それを乗り越えた先にはきっと明るいビジネスライフが待っていますよ!一緒に、少しずつスマートな英語使いを目指していきましょう!
