英文契約、その響きだけで冷や汗が止まらない…
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している30代ブロガーの僕です。今日も今日とて、仕事で使う英語に頭を抱えています(苦笑)。
さて、今回のテーマは「英文契約」。この言葉を聞いただけで、パソコンの画面を閉じて逃げ出したくなるのは僕だけでしょうか?以前、初めて海外企業との取引で「英文契約書」なるものが送られてきたときのことです。僕は意気揚々と、辞書を片手に読み解こうとしました。でも、そこに並んでいるのは見たこともないような難解な単語の羅列…。
「え、これ本当に英語?」と疑いたくなるような独特の言い回しに、開始5分で僕の脳内はパニック状態。適当に解釈して返信しようとした結果、先方から「君の解釈は完全に間違っているよ」と冷ややかなメールが届いた時の絶望感と言ったら…今思い出しても背筋が凍ります。
専門用語の壁、そして撃沈…
結局、契約書に書いてある言葉一つひとつが、僕の知っている日常会話とは全くの別物でした。まるで暗号を解読しているような気分でしたよ。そういえば、以前こんな失敗もありました。「専門用語」って英語でなんて言う?会議でドヤ顔して大恥をかいた僕の黒歴史を公開!という記事にも書きましたが、ビジネスの現場では「正確な用語」を知らないと、本当に取り返しのつかないことになります。
契約書も同じ。特に「shall」や「may」といった助動詞の使い分け一つで、義務なのか権利なのかが変わってしまうんですから、恐ろしいですよねぇ。僕はその時、義務と権利を思いっきり取り違えて、「これ、僕たちには拒否権があるはずです!」なんてドヤ顔で主張してしまい、後から先輩にこっぴどく怒られました(涙)。
交渉術の勘違いが生んだ悲劇
契約書の内容を理解しようと必死になるあまり、相手とのコミュニケーションも空回りしていました。「交渉術」を勘違いして大事故!?外資系会議で僕がやらかした冷や汗必至の恥ずかしい失敗談にある通り、交渉というのはただ相手を言いくるめることじゃないんですよね。契約書にサインをするということは、お互いの信頼を形にするということ。それを分かっていなかった当時の僕は、本当に青二才でした。
英文契約を少しでも怖がらないために
そんな僕でも、最近は少しずつですが契約書の読み方が分かってきました。ポイントは以下の通りです。
- まずは全体像を掴むこと:いきなり一行目から訳そうとせず、何のための契約なのかを確認する。
- 定義を確認する:「Definitions」のセクションには、その契約内で使われる特定の用語の意味が書かれています。ここを飛ばすのが一番の失敗の元!
- 無理をしない:少しでも「あれ?」と思ったら、プロや英語ができる同僚に相談する勇気を持つこと。
英文契約は、確かにハードルが高いです。でも、避けて通れない場面は必ずやってきます。もし皆さんが今、契約書と睨めっこして頭を抱えているなら、まずは「分からないことが分かるようになった」自分を褒めてあげてください!大丈夫、僕も同じように冷や汗を流しながら、少しずつ成長していますから。
これからも、こんな僕の失敗談を通して、みなさんの英語学習が少しでも楽になれば嬉しいです。一緒に頑張りましょうね!
