いやー、これ、英語学習に奮闘する僕のような30代にとって、本当に「どう説明したらいいの!?」って頭を抱えるテーマですよね!「法事」って、日本の文化ど真ん中すぎて、もうお手上げ…ってなりがち。
でもご安心ください!僕が試行錯誤を重ねて、これなら伝わる!と感じた表現を、失敗談を交えつつご紹介しますね。結論から言うと、「法事」は英語で「Buddhist memorial service」が一番しっくりきます!
実は僕、昔々、外国人の友人に「明日、法事なんだ」って話したら、「Houji? What’s that? Party for dead people?」って聞かれて、もう大パニック!「No no no, not party! It’s… like… pray for ancestors… umm… ceremony…」って、しどろもどろに。伝わるわけないですよね!あの時は本当に冷や汗ものでした(笑)。
そんな僕の失敗を教訓に、今回は「法事 英語で説明」について、人間味あふれる解説をしていきます!
「法事」って英語でどう説明する?基本は「Buddhist memorial service」
前述の通り、「法事」を一番的確に表現するなら、これです。
- Buddhist memorial service
なぜこれがいいかというと、法事が「仏教(Buddhist)」の「追悼(memorial)」の「儀式(service)」であることが、これ一つで伝わるからです。「法事」は、故人の冥福を祈り、供養するために行われる仏式の儀式ですからね。
でも、ちょっと待った!これだけで理解してもらえるかというと、正直難しいこともあります。特に、仏教の文化に馴染みがない人には、「一体どんなことをするの?」って疑問が残るはず。僕の経験上、さらに一歩踏み込んだ説明が必須です!
もうちょっとシンプルに伝えるなら「memorial service」でもOK
「Buddhist」を付けずに、単に「memorial service」でも意味は通じます。ただ、これだと「キリスト教の追悼ミサ」など、他の宗教の追悼儀式と混同される可能性もゼロではありません。
なので、もし相手が日本の文化や仏教について全く知らない場合は、まずは「Buddhist memorial service」で切り出すのがベター。その上で、相手の反応を見ながら補足説明を加えるのが、僕流の伝わるコミュニケーション術です!
ちなみに、「法事」と関連の深い「追悼の儀式」については、こちらの記事も参考になりますよ!
>>「法事」は英語で「Buddhist memorial service」?追悼の儀式
「法事」ってどんなことをするの?日本の文化を伝える例文集
ただ単語を伝えるだけでなく、「法事」がどのような行事なのかを説明することが、相手に理解してもらう上でめちゃくちゃ重要です!僕もいつも、この説明に一番力を入れています。だって、僕たちが「ハロウィン」や「クリスマス」の行事を説明する時と同じで、背景を知って初めて「あー、なるほどね!」ってなるじゃないですか?
「法事があるんだ」と予定を伝える場合
友達や同僚に「週末、法事なんだ」と伝える時は、こんな表現が使えます。
- I have a Buddhist memorial service to attend this weekend.
(今週末、法事があるんだ。) - I’ll be attending a memorial service for my deceased grandfather on Saturday.
(土曜日に亡くなった祖父の法事(追悼儀式)に出席する予定です。)
「deceased grandfather(亡くなった祖父)」のように、誰の法事かを付け加えると、より丁寧で分かりやすいですね。
「法事って何?」と聞かれた時に説明する例文
ここが本番!僕が冷や汗をかいたシチュエーションで、今ならこう説明するぞ!っていう例文です。
A: What is a “Houji”?
B: Oh, a Houji is a Buddhist memorial service in Japan. We hold it to commemorate our deceased family members and pray for the repose of their souls. It’s usually held on specific anniversaries, like the first or third year after their passing.
(あ、法事っていうのは、日本における仏教の追悼儀式のことだよ。亡くなった家族を偲び、その魂の安らかな眠りを祈るために行うんだ。たいてい、亡くなってから1年目とか3年目とか、節目の年に行われるんだよ。)
ポイントは、「誰のために(for whom)」、「何をするか(what we do)」、「いつ行うか(when we do it)」を簡潔に伝えることです。特に「commemorate(~を記念する・追悼する)」や「pray for the repose of their souls(魂の安らかな眠りを祈る)」というフレーズは、法事の本質を伝える上でとても重要です。
関連する日本の文化も一緒に伝えてみよう!
法事と切っても切れないのが、日本のお墓参りやお盆などの習慣ですよね。これらも合わせて説明できると、日本の死生観や先祖供養の文化がぐっと伝わりやすくなります。
- We visit their graves before or after the service.
(法事の前後に、お墓参りに行くんだ。) - It’s similar to Obon, but Obon is more like a festival to welcome ancestors’ spirits back home.
(お盆と似てるんだけど、お盆はもっとご先祖様の霊を家に迎えるお祭りみたいな感じかな。)
「お墓参り」や「お盆」についても、英語でどう説明するかはこちらの記事で詳しく解説しています。僕もよく参考にしています!
完璧じゃなくていい!大切なのは「伝えようとする気持ち」
僕が英語学習で一番学んだこと、それは「完璧な英語を話そうとしないこと」です。特に、日本の文化を説明する時って、完璧な直訳なんて存在しないことの方が多いじゃないですか?
だからこそ、「伝えようとする気持ち」と「分かりやすく説明するための工夫」がめちゃくちゃ大事!
「Buddhist memorial service」という単語を軸に、僕がご紹介した例文を参考に、あなた自身の言葉で日本の文化を伝えてみてください。きっと、相手も興味を持って聞いてくれるはずです!
僕自身もまだまだ英語は奮闘中ですが、こうやって試行錯誤しながら、少しずつでも伝わる英語を身につけていくのが楽しいんですよね!一緒に頑張りましょう!
あわせて読みたい!日本のお葬式関連の英語表現
法事と合わせて、日本のお葬式に関する英語も知っておくと、いざという時に役立ちますよ!
