寺社を英語でどう言う?直訳して大事故を起こした話
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している30代のブロガーです。いやあ、最近は少しずつ海外の方も日本に観光に来てくれて嬉しい限りですよねぇ。実は先日、海外の友人を連れて京都の有名な寺社を巡っていた時のことなんです。友人に「ここは何て言う場所なの?」と聞かれたので、自信満々に「This is a Tera and Sha!」と答えてしまいました……(苦笑)。
……ええ、もちろん友人は「テラ?シャ?……それは食べ物?」みたいな顔でポカンとしていましたよ。あんなに気まずい沈黙、人生でそう何度も経験したくないですね(汗)。日本の文化を英語で説明するって、本当に難しいですよねぇ。
寺社は英語でどう使い分ける?
そもそも「寺」と「社(神社)」って、英語ではどう説明すればいいんでしょうか?答えは……うん、まあ、単語自体はシンプルなんですが、その背景を伝えるのが肝なんですよね。
- 寺(仏教寺院): Buddhist temple
- 神社(神道): Shinto shrine
これさえ知っていれば、少なくとも相手を混乱させることはありません!でも、それだけだと「ふーん」で終わっちゃうことも多いんです。日本の「伝統」を英語で何て言う?海外の友人にお茶の作法を説明して大パニックになった僕の失敗談でも書きましたが、文化的な背景を少し添えるだけで、相手の興味はグッと引きつけられますよ!
「寺社」をスマートに説明する英語フレーズ
「じゃあ、具体的にどう言えばいいの?」という方のために、私が猛勉強の末に手に入れたフレーズをご紹介します。
Buddhist temple(お寺)の場合:
「This is a Buddhist temple where people pray to Buddha.」
(ここは仏様にお祈りをする仏教寺院です。)
Shinto shrine(神社)の場合:
「This is a Shinto shrine, a place dedicated to Shinto deities.」
(ここは神道の神様を祀っている神社です。)
こうやって説明すると、「へぇー、面白いね!」と会話が弾むんです。やっぱり「伝統」を英語で何て言う?海外の友人にお茶の作法を説明して大パニックになった僕の失敗談の教訓を生かして、少しずつ補足説明を入れるのがコツですねぇ。
まとめ:失敗を恐れず伝えよう!
「テラ?シャ?」と叫んで恥をかいたあの日の私に教えてあげたいですよ、「まずはシンプルに単語を覚えて!」と。でも、まあそんな失敗も含めて、英語学習は楽しいものです(ポジティブ思考!)。みなさんも、もし日本の寺社を案内する機会があったら、ぜひ「Buddhist temple」と「Shinto shrine」を使って、日本の良さを伝えてみてくださいね!それでは、また次回の失敗談でお会いしましょう(笑)。
