「決裁」って英語で何て言うの?会議でドヤ顔した僕の黒歴史
みなさん、こんにちは!今日も英語学習に奮闘している30代の管理人です。いやぁ、ビジネス英語って本当に難しいですよねぇ(汗)。「これくらい分かって当然でしょ?」とドヤ顔で使った単語が、実は全然違う意味だったりして、何度も恥ずかしい思いをしてきました。
今回みなさんと共有したいのは、まさにその「決裁」という言葉。数年前、大事なプロジェクトの承認を仰ぐ会議でのことです。僕は上司に向かって「I need your decision!」と意気揚々に言ったんです。……今思えば、なんと直接的で無礼な表現だったことか!その場の空気が一瞬で凍りついたのを、今でも昨日のことのように思い出します(苦笑)。
「決裁」を英語で表すなら?ネイティブの感覚を知ろう
さて、僕が撃沈した「決裁」という言葉。辞書を引くと「decision(決定)」や「approval(承認)」が出てきますよね。確かに間違いではないんですが、ビジネスシーンではもう少しニュアンスを使い分ける必要があるんです。
「決裁」には「上司や権限のある人が正式に認める」というプロセスが含まれますよね。単に「決めてくれ」というよりも、もう少しフォーマルな響きが必要です。
- Approval:一番一般的で使いやすい「承認」。
- Sign-off:少しこなれた表現で、正式な手続きを経てGOサインを出すこと。
- Authorization:権限に基づいた「許可・認可」。
例えば、「この件について決裁をいただけますか?」と言いたい時は、“Could I get your approval on this?” と言うのが一番安全でスマートです。僕のように「Decision!」なんて言ってしまうと、「お前が自分で決めろよ!」と突っ込まれかねないので要注意ですよ!(涙)
会議で「決裁」をスムーズに進めるための魔法のフレーズ
実は、ビジネスで最も重要なのは「決裁」そのものよりも、そこに至るまでの「報告」や「相談」の流れですよね。僕が過去に「商談」や「報連相」の単語選びで大失敗した経験から言うと、このあたりの表現をマスターしておくだけで、会議の空気がガラリと変わります。
もし、皆さんが僕と同じように「会議でどう立ち回ればいいか分からない…」と悩んでいるなら、ぜひこちらの記事も併せて読んでみてください。僕がドヤ顔して撃沈した恥ずかしい失敗談を詰め込んでいますので、反面教師にしてくださいね!
「商談」って英語で何て言う?会議でドヤ顔して大撃沈した僕の黒歴史を公開!
「報連相」って英語で何て言う?会議でドヤ顔して大撃沈した僕の黒歴史を公開!
まとめ:英語は失敗しながら覚えるもの!
いかがでしたか?「決裁」という言葉一つとっても、文脈によって使い分ける必要があるなんて、本当に英語は奥が深いですよね。僕も未だに、メールを打つたびに「これで失礼じゃないかな…?」とドキドキしています。
でも、大丈夫です!失敗して恥をかいた分だけ、英語は確実に自分の血肉になります。恥をかいた数だけ、皆さんのビジネススキルも上がっているはずです。これからも一緒に、笑いながら(時には泣きながら?)英語学習を頑張っていきましょうね!それでは、また次回の記事でお会いしましょう!
