「定例会議」って英語でなんて言うの?僕の冷や汗エピソード
みなさん、こんにちは!30代から英語学習にどっぷり浸かっている、情けないブロガーの〇〇です。今日も今日とて、ビジネス英語の荒波に揉まれております(苦笑)。
いきなりですが、皆さんは「定例会議」って英語で何て言うかパッと出てきますか?実は僕、この前まで自信満々に「Regular meeting!」って連呼していたんです。まあ、通じないことはないんですよ。でもね、ある日の会議で、アメリカ人の上司に「It’s not just a regular meeting, it’s our weekly sync…」って優しく修正された時のあの恥ずかしさといったら……!穴があったら入りたいとはこのことでした(汗)。
日本独特の「定例」というニュアンス、実は英語だと文脈によって使い分けが必要なんです。今日は僕の恥ずかしい失敗談と共に、ビジネス現場で一目置かれる「定例」の言い換え術を伝授しちゃいます!
「定例」を英語で表現する魔法のフレーズ
「定例」と言いたいとき、ただ「Regular」を使うのはちょっともったいないかもしれません。シチュエーションに合わせて、以下の表現を使い分けてみてくださいね。
1. 定番中の定番!「Weekly / Monthly meeting」
一番シンプルで、かつ間違いがないのがこれです。「毎週の」や「毎月の」を頭につけるだけ。これが一番自然で、ネイティブもよく使います。「Regular」と力むより、よっぽどスマートに聞こえますよ!
2. 最近のトレンド「Sync / Check-in」
外資系やテック系の企業でよく耳にするのが「Sync」。「Synchronize(同期する)」の略ですね。「ちょっと状況を共有しようか」というニュアンスが含まれていて、めちゃくちゃ便利です。
僕が以前、「進捗管理」って英語でなんて言うの?会議でドヤ顔して大撃沈した僕の黒歴史を公開!で失敗した際も、この「Sync」という言葉を知っていればもっとスムーズに話せたのに……と後悔しきりです(笑)。
ビジネス英語で「定例」を使う時の注意点
定例会議の場で、ただ「会議をする」だけでは不十分なこともありますよね。日本のビジネス文化である「報連相」を英語で伝えようとして、これまた撃沈した話は以前の記事「報連相」って英語で何て言う?会議でドヤ顔して大撃沈した僕の黒歴史を公開!でも詳しく書きましたが、定例の場こそ、この「報告・連絡・相談」を効率よく行うための時間なんです。
- Sync meeting: チームの足並みを揃える時
- Weekly update: 週次の進捗報告がメインの時
- Recurring meeting: カレンダーツール上で「繰り返し設定」されている会議を指す時(これはITツール上での表現として非常に一般的です!)
まとめ:失敗しても大丈夫、次から直せばいい!
英語学習って、本当に失敗の連続ですよね。でも、その失敗した数だけ、僕たちの英語力は確実にレベルアップしているはずです!
「定例」を「Regular meeting」と言ってしまったからといって、仕事が失敗するわけじゃありません。ただ、今回紹介したようなネイティブらしい「Sync」や「Weekly update」を使いこなせれば、あなたのビジネス英語はもっともっと輝きを増すはず。ぜひ、次の会議で試してみてくださいね!僕もまた明日、戦ってきます!(笑)
