「おもてなし」を直訳しようとして大爆死した話(泣)
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している、30代のポンコツブロガーです。いやぁ、最近またやらかしちゃいまして……(苦笑)。
先日、海外の友人を我が家に招いたときのことです。日本が誇る「おもてなしの心」で、最高のおもてなしをしようと意気込んでいたんです。友人に「今日はゆっくりしていってね!これが日本流の『おもてなし』だよ!」と、ドヤ顔で伝えようとして、とっさに口から出たのが「This is my ‘Omotenashi’!」……はい、見事にポカンとされました(汗)。
「Omotenashiって何? もしかして何か新しい日本料理?」なんて聞かれて、もう冷や汗ダラダラ。「違うの、その、心遣いというか……」と必死に説明しようとすればするほど、どんどん泥沼にハマっていくあの感覚。もう、穴があったら入りたいとはこのことですよねぇ。
「おもてなし」に直訳はない!
結論から言います。残念ながら「おもてなし」という言葉を、そのまま英語の単語一つで完璧に表現するのは至難の業なんです。「Omotenashi」という言葉自体、海外でも少しずつ認知され始めていますが、それでもやっぱり現地の友人に伝えるには少し工夫が必要なんですよね。
以前、感謝を伝えようとして派手に失敗した経験があるのですが、「サンキュー」だけで生きてない?感謝を伝えようとしてネイティブを絶句させた僕の黒歴史と、心をつかむ魔法のフレーズを学んだときと同じで、単語をそのまま当てるのではなく「どんな気持ちか」を伝えるのがコツなんです。
ネイティブに心を通わせる「おもてなし」のフレーズ
では、どう言えばよかったのか?私が後から必死に調べて、「これだ!」と思ったフレーズをいくつか紹介しますね。
- I want you to feel at home.(くつろいでいってね!)
- I’m happy to host you.(あなたをお迎えできて嬉しいです。)
- I’d like to make your stay as comfortable as possible.(できるだけ快適に過ごしてもらえるように頑張ります!)
これらを使えば、難しい「おもてなし」という単語を使わなくても、その精神がしっかりと伝わります。特に「feel at home」というフレーズは、相手を大切に思う気持ちが直球で届くので、本当におすすめです。
大切なのは「心」!
結局のところ、どんなに完璧な英語を使おうとしても、一番大切なのは「相手を想う気持ち」なんですよね。僕みたいにドヤ顔で単語を並べるよりも、拙い英語でも一生懸命「楽しんでほしい!」という気持ちを伝える方が、ずっと心に響くはず。皆さんは僕みたいに、変に単語をひねり出して大パニックにならないように気をつけてくださいね!(苦笑)
さあ、今日もまた一つ勉強になりました!次はどんな失敗が待っているのか……いや、成長できるのか。皆さんも、素敵な英語ライフを楽しみましょう!
