「海外営業」を英語で言いたい!…その時の僕の悲劇
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘しつつ、今日も今日とて冷や汗をかいている30代男子ブロガーです。(苦笑)
突然ですが、仕事で「海外営業」について話すとき、なんて言っていますか?
実は僕、入社して間もない頃、意気揚々と海外出張に出かけたんですよ。クライアントの目の前で、自分の担当業務を説明しようとして、自信満々にこう言ったんです。
「I am an overseas sales!」
…はい、今振り返ると全力で頭を抱えたくなりますね(汗)。その場の空気、めちゃくちゃ凍りつきました。相手の担当者が「へぇ…海外で売られてるんだね?」みたいな、なんとも言えない微妙な表情を浮かべたのを今でも夢に見ます。
「海外営業」という言葉、日本語だと一言で済みますが、英語にするとなると実は少し工夫が必要なんです。今日は僕の恥ずかしすぎる失敗談を反面教師にして、皆さんがスマートに海外のビジネスシーンを乗り切れるような「正しい英語表現」をお伝えしますね!
「海外営業」は英語でなんて言うのが正解?
さて、先ほどの僕の残念な自己紹介。なぜ通じなかったのか、分かりますか?
答えは…うん、まあ、単語としては合ってるんですけど、ネイティブには「海外という商品」を営業しているのか、「海外で売られている人」なのか、非常に混乱を招く言い方だったんです(涙)。
ビジネスの現場で「海外営業」という役割や部署を指す場合、文脈によって使い分けるのがベストです。
- Sales in the international market(国際市場での営業)
- International Sales Department(海外営業部)
- Global Sales(グローバル営業)
特に「海外営業の仕事をしている」と言いたいときは、「I work in international sales.」と言うのが一番自然で、誰にでも「ああ、グローバルに展開している部署ね」と伝わります。
ちなみに、こういった基礎的なビジネス英語を間違えると、後の交渉もガタガタになってしまうんですよね。例えば、「多国籍企業」って英語で何て言うの?会議でドヤ顔して大撃沈した僕の黒歴史と、ネイティブを唸らせるスマートな言い回し術で紹介したような用語も、正しく使わないと相手に「この人、本当にビジネス分かってる?」なんて思われかねません。基礎の積み重ねって本当に大事です(反省)。
海外営業で信頼を勝ち取るための「心構え」
海外営業において、英語力はもちろん大事ですが、それ以上に大切なのが「相手の文化への理解」ですよね。僕も英語さえ喋れればなんとかなる!と思っていましたが、甘かった…。(遠い目)
ある会議で、日本の丁寧な「ビジネス文化」を英語で説明して大パニック!海外の会議でドヤ顔して大撃沈した僕の黒歴史と、信頼を勝ち取る魔法のフレーズを披露したところ、説明が下手すぎて相手をポカンとさせてしまった経験があります。言葉の意味を伝えるだけじゃなくて、「なぜそうするのか」という背景を簡潔に話すこと。これが海外営業の極意だと、今では身にしみて分かります。
まとめ:失敗しても、そこから学べばいい!
いかがでしたか?
「海外営業」というたった一言でも、英語だとニュアンスが変わってきます。僕のような失敗をしないためにも、ぜひ今日から「I work in international sales.」を口癖にしてみてください。
英語学習は、言ってみれば「恥をかいた数だけ成長するゲーム」です。僕もまだまだ道半ばですが、おっちょこちょいな性格を武器に、これからも皆さんに「これは間違えそう!」というポイントを共有していきますね!
皆さんも、海外での営業活動で「こんな失敗しちゃった!」なんてエピソードがあれば、ぜひコメントで教えてください。僕と一緒に笑い飛ばして、明日への英気に変えていきましょう!それでは、また次回の記事でお会いしましょう!
