「自己啓発」って英語で何て言うの?会議でドヤ顔して大撃沈した僕の黒歴史
みなさん、こんにちは!30代で絶賛英語学習奮闘中のブロガー、ボクです(苦笑)。いやー、今日も今日とて英語の壁にぶち当たっておりますよ……。
さて、今日は「自己啓発」という言葉についてお話ししたいんですが、これ、ビジネスの場では頻出単語ですよね?ボクもかつて、「よし、この会議で自分の意識の高さをアピールしてやるぞ!」と意気込んで、ある会議に臨んだんです。
「I’m interested in self-development…」なんてドヤ顔で語り始めた瞬間、同席していたネイティブの同僚たちが、なんとも言えない微妙な表情で顔を見合わせたんです。「え、なんか変なこと言った?」って冷や汗が止まらなくなって……。結局その場は凍りついてしまいました(汗)。
「Self-development」って、言っちゃダメなの?
答えは……うん、まあ、通じることもあります!文脈によっては全然OKなんです。でも、ボクが使った時のあの空気感、あれは一体何だったんでしょうね。後から調べたら、「Self-development」って、どっちかというと「個人の精神的な成長」みたいなニュアンスが強くて、ビジネスの場で「スキルアップ」や「自己研鑽」を指すには、少しだけズレがある場合が多いみたいなんです。
ビジネスにおいて「自己啓発」を伝えたい時、ネイティブはもっと具体的な言葉を使ったりするんですよね。いやはや、英語って本当に奥が深すぎて、泣けてきますよねぇ(涙)。
ビジネスの場で正しく伝える「自己啓発」の言い換え術
じゃあ、会議で「自己啓発に励んでいます」って言いたい時は何て言えばいいの?って話ですよね。いくつか使いやすい表現をご紹介します。
- Professional development:これが一番ビジネスライクで安全!「専門的な能力開発」という意味で、自己啓発に近いニュアンスで使えます。
- Continuous learning:「継続的な学習」という意識の高さをアピールできるフレーズです。
- Upskilling:最近よく聞く「スキルの向上」ですね。
ちなみに、以前「部課長」って英語でどう言うの?会議でドヤ顔して大恥をかいた僕の黒歴史と正しい言い換え術で紹介した時もそうでしたが、ビジネス英語って「それっぽい単語」をそのまま直訳すると、とんでもない誤解を生むことが多々あるんです……(遠い目)。
意識高く見えるだけで終わらせないために
結局のところ、ただ難しい単語を並べるよりも、自分の現状や目標をシンプルに伝えるほうが、よっぽど信頼を得られるんですよね。昔、会議で「君の英語力って…」会議で言われて凍りついた僕の黒歴史と、最短で脱却した意外な秘訣を経験した時、ボクは「背伸びしてカッコいい言葉を使うこと」をやめました。
「I’m working on improving my skills.(スキルアップに取り組んでいます)」くらいシンプルなほうが、相手にもしっかり伝わる。結局、英語学習も自己啓発も、近道なんてないんですよねぇ(苦笑)。
まとめ:失敗は成功の母……だと信じたい!
「自己啓発」という言葉一つとっても、その場のシチュエーションによって使い分ける必要がある。ビジネス英語は、単なる知識じゃなくて「相手とどう関係を築くか」のツールなんですよね。
ボクもまだまだ失敗ばかりですが、こうして恥をかきながら、少しずつ成長していこうと思います。みなさんも、もし会議で変な空気になっても大丈夫。それは「成長のチャンス」ですよ!……と、自分に言い聞かせて、今日はこの辺で失礼しますね(笑)。
