「示談」を英語で言いたい!その時、僕の頭に浮かんだのは…
みなさん、こんにちは!30代、絶賛英語学習に奮闘中のブロガーです。いやぁ、今日も今日とて冷や汗もののエピソードをひっさげてきましたよ(苦笑)。
先日、海外の取引先とちょっとしたトラブルがあったんです。本当に小さな、些細な行き違いだったのですが、お互いに「まあ、裁判沙汰にするほどでもないよね」という空気になりました。そこで僕が調子に乗って、「よし、ここでスマートに『示談』を提案して、デキる男を演出してやるぜ!」と意気込んだのが運の尽き。
会議室の張り詰めた空気の中、僕は満面の笑みでこう言ったんです。「We should just… make a ‘shidan’!」
…はい、言った瞬間に会議室が氷河期になりました。みんなの目が、「え、この人何言ってるの? 司法取引の話? それとも何か隠してるの?」みたいな、それはもう冷ややかなもの。結局、通訳の方に助けてもらう羽目になり、顔から火が出るほど恥ずかしい思いをしました(汗)。
「示談」という言葉、日本語では日常的ですが、英語でどう表現するか、意外と盲点ですよね。今回は、僕のような失敗をしないための、ビジネス英語における「示談・和解」のスマートな伝え方を伝授します!
実は「示談」って英語で何て言うの?
答えは…うん、まあ、単語一つで片付けようとするのがそもそも間違いだったんですよね(苦笑)。「示談」を直訳しようとすると、どうしても複雑な法的ニュアンスが含まれてしまいがちなんです。
ビジネスの現場で「示談」を意味する最も一般的でスマートな表現は、ズバリ「settlement(セトルメント)」です。「解決」や「和解」といった意味で使われます。動詞なら「settle」ですね。「Let’s settle this out of court.(法廷外で解決しましょう=示談にしましょう)」というのが、最も自然でカッコいい言い回しです。
僕がなぜあんなに恥をかいたかというと、おそらく「示談」という言葉に「特別な法的手続き」のような重々しい響きを感じすぎていたからでしょう。でも実際は、もっとシンプルに「解決する」というニュアンスで十分なんです。
ビジネスで信頼を勝ち取る「和解」の英語術
ビジネスにおいて、何かを「まとめる」作業というのは非常に重要ですよね。僕は過去に「締結」を英語でドヤ顔解説して会議が氷河期に…!僕の黒歴史から学ぶ、スマートな契約表現術という大失敗も経験していますが、やはり契約や合意の場面では、言葉のチョイス一つで相手の信頼度が大きく変わります。
「示談」に関連して、覚えておくと便利なフレーズをいくつか紹介しますね。
- Reach a settlement:和解に達する
- Settle a dispute:紛争を解決する
- Out-of-court settlement:示談(法廷外での和解)
これらを使うだけで、一気に「お、こいつはビジネスの交渉術を心得ているな」と思わせることができます。逆に、僕のようにあやふやな言葉を並べ立てると、あっという間に信用がガタ落ちです(泣)。
会議が氷河期にならないために…
ビジネスの場では、感情的にならず、かつ曖昧さを残さない表現が求められます。特にトラブル解決の場面では、なおさらですよね。僕は過去に「調整」を英語でドヤ顔解説したら会議が氷河期に…!僕の黒歴史から学ぶ、仕事で信頼を勝ち取るスマートな英語表現術という記事でも書きましたが、専門用語をドヤ顔で使おうとすると、大抵ろくなことになりません。
「示談」も同じです。無理に難しい法律用語を使おうとせず、「Let’s find a mutual agreement(お互いに納得できる合意点を見つけましょう)」と伝える方が、よっぽど好印象で、トラブルもスムーズに解決に向かうものです。
まとめ:失敗から学ぶ「スマートな解決」
いかがでしたでしょうか?「示談」という日本語に引きずられて、変な英語を使って大失敗した僕の黒歴史。みなさんには、ぜひ同じ轍を踏んでほしくありません(笑)。
結局のところ、ビジネス英語で一番大切なのは「相手に正確に意図が伝わること」です。難しい単語をひけらかすよりも、シンプルで正確なフレーズを使いこなす方が、結果として相手からの信頼を勝ち取ることができます。
もしトラブルが起きたとき、焦って「Shidan!」なんて言いたくなったら、グッとこらえて「Let’s reach a settlement.」と言ってみてください。それだけで、あなたのビジネスマンとしての株が、グンと上がること間違いなしですよ!
これからも、僕の恥ずかしい失敗談から学べる「本当に使える英語」をどんどんシェアしていきますね。一緒に、スマートでカッコいいビジネス英語を身につけていきましょう!
