「異文化」って何て言えばいいの?僕が会議で赤っ恥をかいたあの日
みなさん、こんにちは!30代から英語学習に必死にしがみついている、おっちょこちょいなブロガーです。いやぁ、英語って本当に奥が深いですよねぇ。今日も今日とて、過去の自分の「やらかし」を思い出しては、布団の中で悶絶しております(苦笑)。
さて、今回のテーマは「異文化」。これ、ビジネスの現場では避けては通れないキーワードですよね。でも、僕はこの言葉を英語で説明しようとして、とんでもない事態を引き起こしてしまったんです……。
あれは、外資系企業との重要なWeb会議でのこと。相手が「日本の伝統的なビジネス習慣」について興味津々で聞いてきたんです。「君の国では、異文化(cross-cultural)の影響をどう考えているんだい?」と質問された時、僕は頭が真っ白になってしまい……。「えっと、その、文化が……クロスしてて……ベリー・ディファレント!」と、小学生レベルの単語を並べ立ててしまいました(汗)。
画面の向こうで相手がポカンと口を開けていたあの瞬間、僕は地球の裏側まで穴を掘って逃げ込みたくなりましたよ。
そもそも「異文化」って英語でなんて言うの?
さて、僕のように変な汗をかかないために、正しい表現を学びましょう!「異文化」は英語でcross-culturalやinterculturalと言います。これを知っているだけで、ビジネスの幅がグッと広がります。
例えば、「異文化コミュニケーション」と言いたいときは cross-cultural communication ですね。他にも「異文化間での交渉」なんて場面では、「Negotiation」を乗り越えろ!海外ビジネスで私がやらかした「値切り」大失敗談で紹介したような、ちょっとしたコツが必要だったりします。文化の違いを知ることは、ビジネスを成功させるための第一歩なんですよね。
ビジネスで「異文化」を語る際に注意すべきこと
「異文化」という言葉を使いこなすのは大事ですが、それ以上に怖いのが「自分たちの常識が相手の常識だと思い込むこと」。これ、本当に危険なんです。
以前、会議で「これは日本の当たり前のビジネススタイルです!」と熱弁したところ、相手に「それってすごく排他的に聞こえるよ」と指摘されたことがあります。その時の僕は、まさに 「ビジネス」って英語でなんて言う?会議で大恥をかいた僕の黒歴史と正しい言い換え術 のような、浅はかな知識でドヤ顔をしていたわけです……反省しかありません(涙)。
異文化を説明する時の3つのポイント
- 決めつけを避ける: 「Usually, in Japan…(日本では通常…)」と枕詞をつけるだけで、角が立ちにくくなります。
- 相手の文化をリスペクトする: 「How about in your country?(あなたの国ではどうですか?)」と聞き返す姿勢が大事です。
- 簡単な言葉で例える: 難しい専門用語を使おうとせず、具体的なエピソードで説明するのが一番伝わります。
僕もまだまだ修行中の身ですが、異文化交流は「失敗してなんぼ」だと思っています。みなさんも、もし英語で何かを説明して相手がキョトンとしていても、落ち込まないでください!「あ、また僕がやらかしたな」と笑い飛ばして、次の会話に繋げていきましょう。それが、英語学習を続ける最大の秘訣ですからね!
それでは、また次回の失敗談でお会いしましょう(笑)。
