PR

「トチる」は英語で「Mess up」?プレゼンで大失敗した黒歴史から学ぶ、ネイティブが使う「やらかした」時の魔法の表現術

AD
この記事は約3分で読めます。
AD

「トチる」を英語で言いたくて大パニック!僕の黒歴史

みなさん、こんにちは!30代の英語学習者ブロガーです。いやぁ、今日も今日とて英語の勉強に励んでいるんですが、ふと思い出すだけで冷や汗が止まらない出来事があるんです(苦笑)。

以前、とあるオンライン会議でプレゼンをする機会があったんです。準備は万端!……のはずだったんですが、緊張のあまり、冒頭で盛大にセリフを噛んでしまい、画面の向こうのネイティブたちが一瞬「……?」と静まり返るという、まさに「トチる」を地で行くような大失敗をしてしまいました(汗)。

その時、とっさに「あ、今のはミスです。トチりました」と言おうとしたんですが、頭の中が真っ白。「I tochir-ed…??」なんて言えるはずもなく、結局「I… ah… mistake!」とだけ叫んで、あとは沈黙。あの時の気まずさといったら、もう地球の裏側に逃げ出したいくらいでした。

そもそも「トチる」って英語で何て言うの?

さて、僕のように「トチる」を英語で言えずに固まってしまう方、意外と多いのではないでしょうか?

結論から言うと、「トチる」にぴったり当てはまる単語はいくつかあります。でも、大事なのは「どのシチュエーションで使うか」なんですよね。僕が以前、「要約して」を英語で言えず大パニック!会議でネイティブを凍りつかせた僕の黒歴史と、簡潔に伝える魔法のフレーズを執筆した時にも痛感したんですが、ビジネスの場では「ミス」の程度を適切に伝えるのが信頼への第一歩なんです。

まずは、日常会話からビジネスまで幅広く使える「トチる」の表現を見ていきましょう!

1. Mess up(一番自然で万能!)

「あ、やっちゃった!」というニュアンスで一番よく使われるのがこれ。「I messed up.(トチった/やらかした)」だけで、かなりネイティブっぽい響きになります。

2. Screw up(ちょっと強めのやらかし)

「Mess up」よりも少しネガティブ度が高い、あるいは「大失敗した!」というニュアンス。「I totally screwed up the presentation.(プレゼンで盛大にトチった)」のように使います。

3. Slip up(うっかりミス)

「言い間違えた」「数値を間違えた」といった、ちょっとしたうっかりミスにはこちらが適しています。

僕が「トチる」を説明しようとして撃沈した話

過去には、「タピる」を英語で言いたくて大パニック!ネイティブをポカンとさせた僕の恥ずかしすぎる黒歴史と正しい英語表現術でもお話しした通り、日本語の造語やスラングを無理やり英語にしようとして撃沈する癖がある僕ですが、「トチる」もまた、「Tochiru」とそのまま言えば通じると思ったら大間違いでした(笑)。

「I had a tochi-moment!」なんてドヤ顔で言ったもんだから、ネイティブからは「トチ…?何それ、新しい病気?」という顔をされてしまいました。……恥ずかしい!

まとめ:失敗は成功の母!

いかがでしたか?「トチる」という言葉一つとっても、英語では状況に応じて使い分けるのがスマートなんですよね。

僕も、あの時のプレゼンで大失敗してからというもの、「I messed up, let me start over.(トチっちゃいました、やり直させてください)」と素直に言えるようになりました。結局、変に隠すよりも、ミスを認めて次へ行く。これが英語学習においても、ビジネスにおいても最強の生存戦略だと思っています。

みなさんも、もし英語でトチった時は、ぜひ笑いに変えて乗り切ってみてくださいね!一緒に頑張りましょう!

タイトルとURLをコピーしました