あ、どうも!英語にいつも四苦八苦している、アラサーブロガーのタカシです。今日はね、日本ならではの文化「年賀状」を英語でどう説明するか、これに頭を抱えた話をしようと思います。
結論から言っちゃうと、「年賀状」は英語で「New Year’s card」で、ほぼ問題ないです!
…いや、でもね、僕、最初これを海外の友達に伝えた時、ちょっと失敗したんですよ。「Oh, I sent you a New Year’s card!」ってドヤ顔で言ったら、「Oh, cool! Like a Christmas card, right?」って返ってきて。「うっ…なんか違う…でも、どう説明すれば…?」ってなった、あの時の僕の顔、きっと宇宙猫でしたね。言葉が出ないって、まじで悔しい。
そうなんです。「New Year’s card」で通じるんだけど、日本人が送る「年賀状」には、欧米の「New Year’s card」や「Christmas card」とはちょっと違う、独特の文化や習慣が詰まってるんですよね。
「New Year’s card」でOKだけど、もう一歩踏み込もう!
海外の友達に「年賀状を送ったよ!」と伝えるとき、まずは「New Year’s card」と言えば意味は通じます。でも、日本の年賀状の魅力や習慣まで伝えたいなら、もう一工夫してみましょう。
- Japanese New Year’s card: と、あえて「Japanese」をつけるのが一番手っ取り早くて、誤解も少ないかなと僕は思います。「ああ、日本のね!」ってなりますよね。
- Postcard delivered specifically on January 1st: 日本の年賀状は「元旦に届くように出す」っていうのがポイントですよね。この文化を伝える一言として付け加えるのもアリ!
僕が思うに、「New Year’s card」だけだと、バースデーカードとかグリーティングカードと同じような「一般的なお祝いのカード」と捉えられがちなんです。だから、日本の「一年に一度、大切な人に日頃の感謝や新年の挨拶を伝える特別なハガキ」っていうニュアンスが伝わりにくいんですよね。
タカシ的メモ: 最初から完璧を目指さなくていいんです!「New Year’s card」から始めて、相手が興味を持ってくれたら、追加で説明していく。このスタンスで僕は英語学習、乗り切ってます!
「年賀状」を送る時に使える気の利いた英語フレーズ
せっかく海外の友達に年賀状を送るなら、メッセージも英語で書いてみませんか?僕も最初は「Happy New Year」しか書けなくて、なんか物足りないなーって思ってました。でも、ちょっとしたフレーズを知ってるだけで、グッと気持ちが伝わるんですよ。
定番の新年挨拶と感謝の気持ち
まずはシンプルに!
- Happy New Year! (あけましておめでとう!)
- Wishing you a wonderful year ahead! (今年も良い一年になりますように!)
- Thank you for everything last year. (昨年は大変お世話になりました。)
新年の挨拶は、こちらの記事も参考にするとバリエーションが増えますよ!
→ 「あけましておめでとう」は英語で「Happy New Year」?新年の挨拶
日本の文化をちょっと説明してみよう!
もし年賀状自体に興味を持ってくれそうなら、こんな風に付け加えてみましょう。
- This is a Japanese New Year’s card. We usually send them to friends and family to wish them a happy new year. (これは日本の年賀状だよ。新年のお祝いを伝えるために、友人や家族に送るんだ。)
- It’s a tradition to send these cards so they arrive on January 1st. (元旦に届くように出すのが習慣なんだ。)
フォーマルな表現を使いたいなら、こんなフレーズも知っておくと便利です。
→ 「謹賀新年」は英語でどう訳す?年賀状で使えるフォーマル表現
日本の「年賀状」と海外の「New Year’s card/Christmas card」の違い
僕が「なんか違う…」と感じたのは、やっぱり文化の違いですよね。
海外でも「New Year’s card」はありますが、多くの場合、クリスマスカードと兼ねていて、クリスマス前に送られることが多いです。要は「ホリデーシーズン」全体のご挨拶なんですよね。日本の年賀状みたいに「元旦にピタリと届ける!」っていうのは、あまり一般的じゃない印象です。
そして、デザインも違いますよね。日本の年賀状は干支や富士山、七福神など、お正月らしい縁起物が多いですが、海外のカードはもっとカジュアルだったり、宗教的なデザインだったり。
クリスマスの文化については、こちらの記事も面白いですよ!日本との違いに「へぇ~!」ってなるはず。
→ 「クリスマス」は英語で「Christmas」?日本と海外の過ごし方の違い
これだけは間違えないで!「お年玉」は別物だよ!
年賀状とセットで「お正月」の話題になると、子供にお金をあげる「お年玉」の話も出がちですが、これは完全に別物なので注意です!僕、一度「Are you going to send New Year’s money too?」って聞かれそうになって、「あ、危ない!」ってなった経験があります。
「お年玉」については、こちらの記事で詳しく解説しています!
→ 「お年玉」は英語で「New Year’s money」?子供にあげる習慣
まとめ:年賀状は「Japanese New Year’s card」で、心を込めて!
ということで、「年賀状」は「New Year’s card」で伝わるけれど、「Japanese New Year’s card」と一言添えるだけで、より日本の文化を正確に、そして魅力的に伝えられる!と僕は思います。
海外の友達に日本の素敵な文化を紹介するチャンスです。僕みたいに最初から完璧を目指さず、まずは送ってみる、説明してみる。そこから、また新しい発見があるはずです。
年末の挨拶についても知りたい方は、こちらの記事も読んでみてくださいね!
→ 「良いお年を」は英語で「Have a great new year」?年末の挨拶
さあ、今年の年賀状、海外の友達にも出してみませんか?きっと喜ばれるはずですよ!
